Читаем Лакомый кусочек полностью

— Нет, миссис Холлидей, этого я не сделаю. Не в моих привычках уклоняться от того, что является моим долгом, а расследование, насколько мне известно, возглавляет инспектор. Это очень неудобно, у меня масса дел, но я считаю, что при желании всегда можно выкроить время, и заеду в Грейндж по пути домой. К тому же хорошо бы там спокойно побеседовать с леди Биллингтон-Смит.

— Думаю, ей это будет приятно, — хмыкнула Камилла. — Не знаю, когда вы видели Джеффри, но меня трудно будет убедить, что убийца не он!

Первым после разбирательства в Грейндж приехал инспектор Хардинг. Дверь ему открыл лакей, и едва он вошел в дом, как мисс Фосетт, бегом спустившись по лестнице, перегнулась через перила.

— Это ты, Джеффри? — крикнула она. — Чем кончилось дело?

— Это не Джеффри, — ответил на ходу Хардинг. — Не кончилось ничем. Мы попросили переноса слушания дела.

— Значит, все затягивается?

— Надеюсь, ненадолго.

— О Господи! — простонала мисс Фосетт. — Это уже перестает быть забавным.

Хардинг с улыбкой посмотрел на нее:

— Скажите, это ваша обычная реакция на убийство?

— Не на убийство, — ответила Дайна. — Просто на... общую атмосферу. Когда я попала в эту тесную компанию, все держались более-менее по-людски. Посмотрели б вы на нас теперь в узком кругу. Прямо-таки зоопарк, особенно когда начинает верещать Камилла. — Она поглядела на инспектора сверху вниз и дружелюбно поинтересовалась: — Что вы собираетесь делать теперь? Ползать повсюду, искать следы?

— Это все сделано до моего приезда, — сдержанно ответил Хардинг.

Мисс Фосетт покачала головой.

— Если хотите, чтобы дело было сделано хорошо, его нужно делать самому.

— Сошли бы вниз, а то у меня заболела шея смотреть на вас снизу вверх, — посетовал Хардинг.

— Я уверена, — сурово сказала мисс Фосетт, — что вы приехали не тратить время на разговоры со мной, инспектор.

— Не зовите меня инспектором. А приехал я поговорить с капитаном Биллингтон-Смитом, но он, кажется, еще не вернулся из Силсбери.

— Дедукция? — спросила мисс Фосетт, склонив голову набок.

— Чистейшая. Я не могу найти его следов. Мне хотелось бы, чтобы вы спустились.

Дайна повиновалась.

— Да, он еще не вернулся. Должен был отвезти мистера Тремлоу на станцию. Разве вы не видели, как он ехал в ту сторону?

— Нет, но видел, как отъезжал вместе со своим кузеном. Поэтому когда вы окликнули — «Это ты, Джеффри?» — я дога... то есть с помощью дедукции пришел к выводу, что они еще не вернулись.

— Какая потеря предстоит Скотленд-Ярду, когда вы заведете птицеферму! — с деланным восхищением заметила мисс Фосетт.

— Да, потеря, но тут уж ничего не поделать. Вскоре по приезде сюда я почти пришел к решению, что это дело будет моим последним. А теперь уже решил окончательно.

— Не теряйте мужества, — сказала Дайна, стараясь удержать разговор в легкомысленном русле. — Как знать, вдруг внезапно нападете на первоклассную улику, доказывающую, что убийство совершила я. Полагаться на алиби не нужно. Я где-то вычитала.

— Если бы я обнаружил, что это вы... — сказал инспектор чересчур уж серьезным тоном. — Слишком жуткая мысль. Давайте поговорим о чем-нибудь другом.

Десять минут спустя, когда в дом вошли Джеффри и Френсис, мисс Фосетт с инспектором Хардингом сидели на скамье из черного дуба, дружелюбно обмениваясь взглядами на жизнь, вкусы и честолюбивые устремления.

— Господи! — вкрадчиво протянул Френсис. — Боюсь, мы прервали тет-а-тет. Или это попросту допрос?

Инспектор Хардинг, не выразив ни малейшего смущения, поднялся.

— Доброе утро, — спокойно произнес он. — А я как раз собирался поговорить с вами, капитан Биллингтон-Смит. Не зайдете ли в малую столовую?

— О, так вы приехали ради меня? — удивился Френсис. — Это показывает, насколько видимость обманчива, так ведь?

Хардинг, оставив его выпад без ответа, приглашающим жестом распахнул дверь. Френсис вошел широким шагом, снимая на ходу кожаные водительские перчатки.

— Судя по выражению вашего лица, инспектор, думаю, вы хотите открыть мне что-то очень важное.

— Вы совершенно правы, — ответил Хардинг. — То, что я собираюсь сказать, весьма серьезно, капитан Биллингтон-Смит. Ваш автомобиль видели стоящим на проселочной дороге, ведущей к ферме Дина, в понедельник в половине двенадцатого.

Рука Френсиса замерла над открытым портсигаром, глаза сузились и уставились в лицо Хардингу.

— Черт возьми! — хмыкнул он и, взяв сигарету, сунул портсигар в карман. — Ну? Что теперь?

— Теперь, — сказал Хардинг, — я надеюсь, последует правдивый рассказ о том, что вы делали в понедельник утром. Где были в половине двенадцатого?

— Грабил сейф в соседней комнате, — резко ответил Френсис. — Кто же такой глазастый углядел мою машину?

— Это вас не касается, капитан Биллингтон-Смит. Вы не обязаны давать показаний, но рекомендую в собственных же интересах не отмалчиваться.

Перейти на страницу:

Все книги серии Английский детектив - лучшее

Похожие книги

Текст
Текст

«Текст» – первый реалистический роман Дмитрия Глуховского, автора «Метро», «Будущего» и «Сумерек». Эта книга на стыке триллера, романа-нуар и драмы, история о столкновении поколений, о невозможной любви и бесполезном возмездии. Действие разворачивается в сегодняшней Москве и ее пригородах.Телефон стал для души резервным хранилищем. В нем самые яркие наши воспоминания: мы храним свой смех в фотографиях и минуты счастья – в видео. В почте – наставления от матери и деловая подноготная. В истории браузеров – всё, что нам интересно на самом деле. В чатах – признания в любви и прощания, снимки соблазнов и свидетельства грехов, слезы и обиды. Такое время.Картинки, видео, текст. Телефон – это и есть я. Тот, кто получит мой телефон, для остальных станет мной. Когда заметят, будет уже слишком поздно. Для всех.

Дмитрий Алексеевич Глуховский , Дмитрий Глуховский , Святослав Владимирович Логинов

Детективы / Современная русская и зарубежная проза / Социально-психологическая фантастика / Триллеры