Читаем Лаковая ширма полностью

Судья Ди быстро встал с места, взял из все еще открытого ящика несколько листов писчей бумаги и конвертов с красной печатью суда и бережно спрятал их на груди.

Дэн вернулся со свертком в чистой синей тряпице. Он окинул судью внимательным взглядом и с досадой сказал:

— Прошу извинить меня, Ди. Из-за собственных проблем я не подумал о том, что нужно предложить вам переодеться. У вас вся одежда испачкана и сапоги облеплены грязью. Разрешите, я одолжу вам...

— Не стоит, — поспешно проговорил судья. — Мне нужно еще заглянуть кое-куда, а там новое платье может вызвать нежелательный интерес к моей персоне. Прежде всего, я пойду на болото, одену труп и перетащу его на тропу, чтобы тело было обнаружено как можно раньше. Конверт я положу в рукав, так что ее опознают немедленно. Затем вы назначите вскрытие, — надеюсь, судебный лекарь у вас опытный?

— Да, это владелец аптеки, что у рынка.

— Хорошо. Вы, объявите, что ваша жена была убита на пути к Северным воротам и что ведется расследование. Тогда, по крайней мере, вы сможете поместить тело вашей супруги во временный гроб.

С этими словами Ди взял сверток. Перед тем как уйти, он положил руку на плечо Дэна и сочувственно проговорил:

— Постарайтесь поспать, Дэн. Утром мы с вами увидимся. Не трудитесь провожать меня, я знаю дорогу.

Судья Ди нашел Студента в плачевном состоянии. Тот сидел, съежившись, на камне и весь трясся, несмотря на духоту. С жалкой улыбкой он поднял глаза на судью и попытался что-то сказать, но у него так стучали зубы, что он не смог выговорить ни слова.

— Ну-ну, гроза девиц, успокойся, я с тобой, — насмешливо сказал Ди. — Сейчас я еще разок взгляну на тело, а потом — домой и в постельку!

Юнец был в таком состоянии, что не заметил свертка в руках судьи.

Первым делом Ди вытащил кинжал из груди убитой, завернул его в промасленную бумагу и спрятал за пазуху. Затем одел женщину, надел ей на ноги туфли, после чего перетащил тело на тропинку.

Он окликнул Студента, и они молча пошли через безлюдный город. Студент, видимо, все еще никак не мог оправиться от пережитого страха. Ди подумал, что его предыдущие кровожадные высказывания, скорее всего, были всего лишь мальчишеской бравадой, желанием придать себе побольше значительности. Ему около восемнадцати, и вполне возможно, что через пару лет его тяга к преступлениям пройдет сама собой. Все могло бы сложиться куда хуже, присоединись он к какой-либо иной банде, а не к компании Капрала. Разумеется, Капрал — отчаянный мошенник, но в целом не безнадежно испорченный человек. Возможно, печальный опыт общения с жульем заставит юношу задуматься, и он вернется к нормальной, честной жизни.

Где-то на полдороге Студент неожиданно сказал:

— Я знаю, ты и Капрал считаете меня полным ничтожеством. Погодите, через пару дней я вам

докажу, на что способен! Вы просто ахнете! У меня будет столько денег, сколько вам обоим за всю жизнь не нажить!

Судья Ди промолчал. Ему окончательно надоел бред хвастливого мальчишки. В начале переулка, где находилась гостиница, Студент остановился.

Я с тобой не пойду, — отрывисто сказал он. — У меня есть дела поважнее.

Судья Ди продолжил путь один.

<p><strong>Глава 7</strong></span><span></p>

После того как судья отправился на болото, Цзяо Тай еще некоторое время посидел с Капралом. Они обсудили новости о недавних сражениях, которые вела Имперская армия. Капрал рассказывал об этом с явным удовольствием. Чувствовалось, что это одна из его любимых тем.

— Если тебе так нравилась армейская служба, то зачем ты ее бросил? — спросил Цзяо Тай.

— Я дал промашку, вот и пришлось уносить ноги, — хмуро отозвался Капрал.

По двое, по трое в зале стали собираться нищие в вонючих лохмотьях. Капрал и Лысач занялись расчетами. В комнате стало не продохнуть. К тому же Цзяо Тай стал опасаться, что в любую минуту мог появиться старик, продавший ему драгоценности. Он решил прогуляться. Снаружи все еще было душно и висел туман. Цзяо Тай подумал, что возле реки будет прохладнее, и направился по одной из сбегавших вниз улиц.

Проблуждав некоторое время, он вышел к арочному мосту. Он поднялся на него и облокотился о мраморную ограду.

Внизу с ревом неслась темная вода, бурля и пенясь вокруг острых камней. Цзяо Тай задумчиво следил за бегом стремительного потока, образующего водовороты, и полной грудью вдыхал прохладный воздух. Прохожих было немного. Эта часть города, по-видимому, была заселена людьми состоятельными. На правом берегу он заметил ряд роскошных особняков, по левому шла длинная зубчатая стена с внушительными воротами — военный гарнизон. Ветра не было, и пестрые полотнища знамен висели неподвижно. По мосту к Цзяо Таю, крадучись неслышной поступью в войлочных туфлях, двинулись двое бродяг. Однако, подойдя поближе, они разочарованно взглянули друг на друга и, решив, что с этим верзилой лучше не связываться, прошли мимо.

Цзяо Тай размышлял, как бы убить время. Он попытался было догадаться, что на уме у судьи, но вскоре понял, что это безнадежно. К тому же он был уверен, что Ди так и так посвятит его в свой замысел, когда сочтет это необходимым.

Перейти на страницу:

Все книги серии Судья Ди

Расследования судьи Ди. Книги 1-24
Расследования судьи Ди. Книги 1-24

Нидерландский дипломат Роберт ван Гулик был личностью выдающейся, одаренной и загадочной. Судите сами, за отпущенные ему 57 лет, он в полной мере реализовал себя сразу во многих сферах. Востоковед, дипломат, музыкант и писатель, один из самых эрудированных людей своего времени и самый образованный синолог XX века. Однако всему миру он известен, в первую очередь как автор цикла детективных повестей о судье Ди. Этого героя он позаимствовал из китайского романа «Ди Гун Ань» (XVIII в.), который основывался на биографии реального человека, жившего в VII веке. Книги о судье Ди - интересные, самобытные, яркие и захватывающие, от них невозможно оторваться, они легко читаются, но воспринимаются глубже, чем обычные детективы - появляется неизменное ощущение прикосновения к истории и древней мудрости. Как это удалось голландцу, писавшему на английском языке о китайской жизни 17 столетия, для меня остается загадкой. Несомненно, произведения ван Гулика адаптированы к европейской аудитории, например, судья Ди определенно более рациональный человек и чиновник, чем это было нормой для средневекового Китая. И, в то же время, его окружение живет в привычных для того времени религиозных традициях даосизма и буддизма, верит в существование демонов и сверхъестественных существ, что добавляет детективам легкий мистический колорит. Кстати, рисунки к своим рассказам писатель создавал сам. Получались они у него такие же виртуозные и вполне в китайской традиции, как и сами истории.                                       Содержание:1. Роберт ван Гулик: Золото Будды (Перевод: М. Арьева, Е. Звягин)2. Роберт ван Гулик: ПЯТЬ БЛАГОПРИЯТНЫХ ОБЛАКОВ (Перевод: Е. Волковыский)3. Роберт ван Гулик: КАНЦЕЛЯРСКАЯ ТЕСЬМА (Перевод: Е. Волковыский)4. Роберт ван Гулик: ОН ПРИХОДИЛ С ДОЖДЁМ (Перевод: Е. Волковыский)5. Роберт ван Гулик: Лакированная ширма 6. Роберт ван Гулик: Ночь в монастыре с привидениями (Перевод: В. Иорданский)7. Роберт ван Гулик: Тайна нефритовой доски (Убийство в цветочной лодке) 8. Роберт ван Гулик: Четыре пальца (Перевод: А. Кабанова)9. Роберт ван Гулик: УБИЙСТВО СРЕДИ ЛОТОСОВ (Перевод: Е. Волковыский)10.Роберт ван Гулик: Смерть под колоколом 11.Роберт ван Гулик: Красная беседка 12. Роберт ван Гулик: Ожерелье и тыква 13. Роберт ван Гулик: ДВА ПОПРОШАЙКИ (Перевод: Е. Волковыский)14. Роберт ван Гулик: ДРУГОЙ МЕЧ (Перевод: Е. Волковыский)15.Роберт ван Гулик: Поэты и убийство 16.Роберт ван Гулик: Жемчужина императора 17.Роберт ван Гулик: Убийство в лабиринте (Перевод: И. Кормильцев)18. Роберт ван Гулик: Призрак в храме 19. Роберт ван Гулик: ЦАРСТВЕННЫЕ ГРОБЫ (Перевод: Е. Волковыский)20. Роберт ван Гулик: НОВОГОДНЕЕ УБИЙСТВО (Перевод: Е. Волковыский)21.Роберт ван Гулик: Убийство по-китайски: Смертоносные гвозди (Перевод: А. Бондаренко, М. Рубинштейн)22. Роберт ван Гулик: Ночь тигра (Перевод: Е. Волковыский)23. Роберт ван Гулик: Пейзаж с ивами (Перевод: Александр Кабанов)24.Роберт ван Гулик: Убийство в Кантоне                      

Роберт ван Гулик , Роберт Ханс ван Гулик

Детективы / Исторический детектив / Исторические детективы

Похожие книги

Тень Эдгара По
Тень Эдгара По

Эдгар Аллан По. Величайший американский писатель, гений декаданса, создатель жанра детектива. В жизни По было много тайн, среди которых — обстоятельства его гибели. Как и почему умирающий писатель оказался в благотворительной больнице? Что привело его к трагическому концу?Версий гибели Эдгара По выдвигалось и выдвигается множество. Однако поклонник творчества По, молодой адвокат из Балтимора Квентин Кларк, уверен: писателя убили.Врагов у По хватало — завистники, мужья соблазненных женщин, собратья по перу, которых он беспощадно уничтожал в критических статьях.Кто же из них решился на преступление?В поисках ответов Кларк решает отыскать в Париже талантливого детектива-любителя, с которого По писал своего любимого героя Дюпена, — единственного, кто способен раскрыть загадку смерти писателя!..

Мэтью Перл

Детективы / Исторический детектив / Исторические детективы / Классические детективы