Читаем Лаковая ширма полностью

— Я прикинулся бандитом лишь для того, чтобы заручиться твоей помощью в раскрытии гнусного злодеяния. Ты действительно мне очень помог, к тому же принял нас радушно. Я заметил также, что твои люди тебя слушаются, и ты строго следишь за тем, чтобы они ограничивались попрошайничеством и не совершали тяжких преступлений. Я поинтересовался также и твоим послужным списком.

— Значит, мои дела совсем плохи, — мрачно отозвался Капрал, — и речь идет о моей голове. А, да на кой она мне сдалась, моя тупая башка!

— Замолчи и выслушай до конца! — с досадой прикрикнул на него Ди. — Я считаю, что ты должен вернуться в армию, там твое место. Лысач будет держать людей в узде, ты его этому научил. Вот тебе письмо к начальнику гарнизона. Здесь написано, что ты оказал судье большую помощь, и он ходатайствует о зачислении тебя снова на армейскую службу и присвоении звания сержанта.

— Лучше пусть прямо обратится к капитану Мао, тот его помнит, — вмешался Цзяо Тай.

— Да-да, доложись капитану Мао. А когда тебе выдадут каску, кирасу и меч, — продолжал, улыбаясь, Ди, — в полной форме навести Гвоздику. И владей ею один, она добрая девица, не пристало делиться такой с другими. И она к тебе привязана.

Он взял купленный Цзяо Таем рулон шелка и, вручая его Капралу, добавил:

— А этот маленький подарок передай ей от меня. Жене сержанта такой наряд должен прийтись по душе. И еще скажи, что я жалею о том, что у меня нет такого брата, как ты.

Капрал сунул письмо за пояс, а сверток подмышку. Некоторое время он оторопело смотрел на судью. Внезапно его лицо просияло, и с криком «Небеса! Я — сержант!» он пулей выскочил из комнаты.

— Так вот зачем вы его велели арестовать! — широко улыбаясь, заметил Цзяо Тай.

— Конечно. По собственной воле он никогда бы не явился в суд, а гоняться за ним мне некогда. Между прочим, мы с тобой тоже очень скоро тронемся в путь. Пошли кого-нибудь в «Летящего журавля» за нашими сумками да вели здешнему конюшему выбрать для нас пару крепких лошадок.

Ди быстро встал. Он скинул с себя официальное судейское одеяние и головной убор, надел свое платье и изрядно потертую черную шапочку и двинулся через широкую центральную площадь к дому судьи Дэна.


Глава 18


Его встретил старый слуга и провел в библиотеку. Дэн, переодетый в домашнее платье, пригласил его сесть возле себя на широкую скамью и отпустил слугу. Он стал наливать ему чай и перехватил взгляд Ди, устремленный на пустое место у стены, где прежде стояла лаковая ширма.

— Я велел ее убрать, — грустно произнес судья. — Вы меня поймете. Она слишком напоминает мне о...

Ди внезапно опустил на стол чашку и резко сказал:

— Перестаньте! Я не желаю опять выслушивать бредовую историю про лаковую ширму! Мне и одного раза вполне достаточно!

Дэн словно лишился дара речи. Затем, пристально глядя на бесстрастное лицо Ди, спросил:

— Как прикажете толковать вашу странную фразу, Ди?

— Она не нуждается ни в каких толкованиях, — прозвучал холодный ответ. — Трогательная была история, и рассказали вы ее с большим чувством. Даже меня разобрало. Только, разумеется, это был чистый вымысел, от начала и до самого конца. У вашей жены имелась всего одна сестра, а не три, и это всего лишь самая малая неточность изо всего, что вы насочиняли.

Лицо Дэна окаменело. Губы шевельнулись, но он так и не выговорил ни слова. Ди встал и, заложив руки за спину, подошел к открытому окну. Не оборачиваясь, глядя на колышущийся бамбук, он заговорил:

— Ваша сказочка про лаковую ширму — такой же вымысел, как и то, что вы любили свою жену. Вы любили лишь одно существо — себя самого, Дэн. Ну и, конечно, славу. Ваши тщеславие и эгоизм безграничны, но никакими приступами безумия вы не страдали никогда. Думаю, мать-природа все же обделила вас в другом отношении: вы страдаете половым бессилием. Но и из этого вы сумели извлечь пользу для себя. Не имея возможности произвести потомство или завести любовницу, вы создали себе репутацию «вечно влюбленного». Я терпеть не могу женщин, которые изменяют своим мужьям, но вашу жену мне искренне жаль: у нее, должно быть, была невеселая жизнь.

Ди замолчал. За его спиной слышалось прерывистое дыхание Дэна.

— С недавних пор вы стали подозревать, что у вашей жены связь с молодым художником Дэн Дэ, — продолжал Ди. — Очевидно, они познакомились в доме старшей сестры Серебряного Лотоса. Вероятно, их сблизило то, что над обоими нависла мрачная тень. Он знал, что жить ему осталось совсем недолго, она же страдала от того, что муж ее оказался холодным и жестоким человеком. Чтобы убедиться в истинности своих подозрений, вы выследили пару и стали подглядывать за ними. Бань сказал мне, что вы недавно подвернули ногу. Хромота послужила вам хорошим прикрытием: ее запомнили, а на другие ваши приметы внимания не обратили. Хромать вы скоро перестали, и опознать вас уже никто не смог бы. Я совсем позабыл о словах Баня, и вспомнил об этом только благодаря случайному замечанию Цзяо Тая насчет поврежденной лодыжки Гунь Шаня. Тут-то меня и осенило.

Перейти на страницу:

Все книги серии Судья Ди

Расследования судьи Ди. Книги 1-24
Расследования судьи Ди. Книги 1-24

Нидерландский дипломат Роберт ван Гулик был личностью выдающейся, одаренной и загадочной. Судите сами, за отпущенные ему 57 лет, он в полной мере реализовал себя сразу во многих сферах. Востоковед, дипломат, музыкант и писатель, один из самых эрудированных людей своего времени и самый образованный синолог XX века. Однако всему миру он известен, в первую очередь как автор цикла детективных повестей о судье Ди. Этого героя он позаимствовал из китайского романа «Ди Гун Ань» (XVIII в.), который основывался на биографии реального человека, жившего в VII веке. Книги о судье Ди - интересные, самобытные, яркие и захватывающие, от них невозможно оторваться, они легко читаются, но воспринимаются глубже, чем обычные детективы - появляется неизменное ощущение прикосновения к истории и древней мудрости. Как это удалось голландцу, писавшему на английском языке о китайской жизни 17 столетия, для меня остается загадкой. Несомненно, произведения ван Гулика адаптированы к европейской аудитории, например, судья Ди определенно более рациональный человек и чиновник, чем это было нормой для средневекового Китая. И, в то же время, его окружение живет в привычных для того времени религиозных традициях даосизма и буддизма, верит в существование демонов и сверхъестественных существ, что добавляет детективам легкий мистический колорит. Кстати, рисунки к своим рассказам писатель создавал сам. Получались они у него такие же виртуозные и вполне в китайской традиции, как и сами истории.                                       Содержание:1. Роберт ван Гулик: Золото Будды (Перевод: М. Арьева, Е. Звягин)2. Роберт ван Гулик: ПЯТЬ БЛАГОПРИЯТНЫХ ОБЛАКОВ (Перевод: Е. Волковыский)3. Роберт ван Гулик: КАНЦЕЛЯРСКАЯ ТЕСЬМА (Перевод: Е. Волковыский)4. Роберт ван Гулик: ОН ПРИХОДИЛ С ДОЖДЁМ (Перевод: Е. Волковыский)5. Роберт ван Гулик: Лакированная ширма 6. Роберт ван Гулик: Ночь в монастыре с привидениями (Перевод: В. Иорданский)7. Роберт ван Гулик: Тайна нефритовой доски (Убийство в цветочной лодке) 8. Роберт ван Гулик: Четыре пальца (Перевод: А. Кабанова)9. Роберт ван Гулик: УБИЙСТВО СРЕДИ ЛОТОСОВ (Перевод: Е. Волковыский)10.Роберт ван Гулик: Смерть под колоколом 11.Роберт ван Гулик: Красная беседка 12. Роберт ван Гулик: Ожерелье и тыква 13. Роберт ван Гулик: ДВА ПОПРОШАЙКИ (Перевод: Е. Волковыский)14. Роберт ван Гулик: ДРУГОЙ МЕЧ (Перевод: Е. Волковыский)15.Роберт ван Гулик: Поэты и убийство 16.Роберт ван Гулик: Жемчужина императора 17.Роберт ван Гулик: Убийство в лабиринте (Перевод: И. Кормильцев)18. Роберт ван Гулик: Призрак в храме 19. Роберт ван Гулик: ЦАРСТВЕННЫЕ ГРОБЫ (Перевод: Е. Волковыский)20. Роберт ван Гулик: НОВОГОДНЕЕ УБИЙСТВО (Перевод: Е. Волковыский)21.Роберт ван Гулик: Убийство по-китайски: Смертоносные гвозди (Перевод: А. Бондаренко, М. Рубинштейн)22. Роберт ван Гулик: Ночь тигра (Перевод: Е. Волковыский)23. Роберт ван Гулик: Пейзаж с ивами (Перевод: Александр Кабанов)24.Роберт ван Гулик: Убийство в Кантоне                      

Роберт ван Гулик , Роберт Ханс ван Гулик

Детективы / Исторический детектив / Исторические детективы

Похожие книги

Тень Эдгара По
Тень Эдгара По

Эдгар Аллан По. Величайший американский писатель, гений декаданса, создатель жанра детектива. В жизни По было много тайн, среди которых — обстоятельства его гибели. Как и почему умирающий писатель оказался в благотворительной больнице? Что привело его к трагическому концу?Версий гибели Эдгара По выдвигалось и выдвигается множество. Однако поклонник творчества По, молодой адвокат из Балтимора Квентин Кларк, уверен: писателя убили.Врагов у По хватало — завистники, мужья соблазненных женщин, собратья по перу, которых он беспощадно уничтожал в критических статьях.Кто же из них решился на преступление?В поисках ответов Кларк решает отыскать в Париже талантливого детектива-любителя, с которого По писал своего любимого героя Дюпена, — единственного, кто способен раскрыть загадку смерти писателя!..

Мэтью Перл

Детективы / Исторический детектив / Исторические детективы / Классические детективы