Читаем Ландо полностью

Здесь ковбои прощались с нами, и мы должны были сами пасти скот, пока не придет помощь. Пятеро мужчин в состоянии управиться со стадом в триста голов, когда скот сыт, и вечно голодные коровьи животы каждый день набиты свежей травой. Но у нас все было гораздо сложнее.

Едва мы разбили лагерь, разожгли костер, как услышали ржанье лошадей и увидели, что окружены солдатами, и их ружья направлены на нас.

Офицер выглядел взбешенным. Он объехал вокруг стада, осматривая тавро, потом остановился у костра.

— Кто здесь главный? — спросил по-испански.

Мигель жестом указал на меня.

— Этот американец. Он купил скот у сеньора Аллойя. Перегоняем его в Техас.

— Ты лжешь!

К счастью, ковбои не успели еще покинуть лагерь, и один из них сказал:

— Нет, сеньор. Я с гасиенды Аллойя. Хозяин поручил нам сопровождать покупателя до этого места, где его должны встретить друзья. Все правда, сеньор.

Офицер посмотрел на меня, его взгляд был холодным и враждебным.

— Твое имя?

— Орландо Сэкетт, сеньор. — Мне показалось, что он когда-то слышал мое имя.

Еще раз хмуро оглядев меня, он спросил:

— Ты знаешь сеньора Кинга?

— Мы говорили с ним на днях. Он ехал в Браунсвилл вместе с сеньорой.

Кинга уважали по обе стороны границы, и то, что я был с ним знаком, сослужило мне хорошую службу.

Офицер немного поразмыслил над ситуацией, потом сказал:

— Видите ли, сеньор. Сбежал заключенный. Мы ищем его. Если вдруг он попадется вам, схватите его и отправьте верхового ко мне. Тот, кто окажет ему помощь, будет застрелен.

Не говоря больше ни слова, он пришпорил лошадь и умчался прочь вместе со своим отрядом.

Когда солдаты уехали, наш защитник сообщил:

— Сеньор, это был Антонио Херрара — очень плохой человек. Старайтесь избегать его.

Ковбои стали готовиться к отъезду, казалось, что им не терпелось поскорее покинуть нас, и я не мог упрекать их за поспешность. В конце концов это не их трудности. Теперь нам ничего не оставалось делать, как собрать скот в стадо и ждать.

Почему человек совершает дурацкие поступки? Бросить свою кобылу и отправиться за сокровищами! Разве я думал, чем все может кончиться? Сейчас у меня было такое чувство, что я совершил самый глупый поступок в своей жизни. Я бы наверняка солгал, если бы сказал, что не испугался. Херрара выглядел отъявленным негодяем, а мы находились в его стране, где закон — на его стороне.

Я почти ничего не знал о том, как обращаться со скотом. Если бы человек, хорошо разбирающийся в выращивании бычков, поговорил со мной в течение нескольких минут, то обнаружил бы, что я полный профан в животноводстве.

Мигель сделал первый круг, сгоняя животных. На мой взгляд бычки достаточно отдохнули и набили брюхо свежей травой. С возрастающим нетерпением я смотрел на дорогу, ожидая появления всадников.

Что, если Херрара схватил ничего не подозревающих Джонаса и Тинкера как сбежавших заключенных? Надо принимать решение.

— Мигель, — окликнул я мексиканца, — с наступлением рассвета мы двинемся в путь, несмотря на то, приедут они или нет. Мы должны добраться до границы.

Он кивнул с серьезным видом.

— Ты правильно решил, друг. От Херрары можно ждать чего угодно.

Мы находились милях в четырех-пяти от Санта-Терезы и совсем рядом с морем. Вокруг простирались болота, поросшие кустарником.

— Сбежавший заключенный, — начал рассказывать Мигель, — не из тех, кого можно легко поймать. Говорят, — мексиканец многозначительно помолчал, — что он знает что-то о сокровищах, поэтому его схватили и долго пытали, а он убил тюремную охрану. И был таков.

— О каких сокровищах? — спокойно спросил я.

— Да о сокровищах пирата Лафита. Лет тридцать, а может и больше, их ищут вдоль побережья к северу. Вот и Антонио Херрара, и его отец, комендант деревни, одержимы страстью кладоискательства.

Ну что тут скажешь? Сообщение еще больше подстегнуло мое желание быстрее перегнать скот.

— Знаешь, пожалуй, за час до рассвета мы должны уже двинуться в путь. Нам предстоит пройти двадцать миль завтра.

— Многовато, сеньор, — сказал Мигель с сомнением.

— Двадцать миль — не меньше.

Вскоре взошла луна. Животные расположились вокруг на траве. Где-то вдалеке раздался вой койотов. В наступившей тишине я отчетливо уловил шум прибоя и плеск воды в лагуне Мадре совсем близко от нас. Море находилось милях в двадцати пяти отсюда.

Мигель выпил кофе и отправился спать. Сев на гнедую, я объехал вокруг стада, тихо напевая, чтобы успокоить животных. Но их явно что-то тревожило. Что — я не мог объяснить, и решил не придавать этому значения.

С первым лучом солнца я разбудил Мигеля.

Он сел, надел шляпу, натянул сапоги и потянулся к большому закопченному котелку. Удивленно встряхнув его, заметил:

— Вы выпили много кофе, сеньор.

— Одну чашку. Боялся заснуть. Что-то беспокоило животных.

Он вылил себе остатки кофе, и весь в сомнениях еще раз заглянул в котелок.

— Того, что оставалось вчера, хватило бы, по крайней мере, на пять чашек, приятель. Не меньше, уверен. Я сам готовил кофе, и знаю сколько мы выпили. Посудина рассчитана на десять человек.

— Собирайся, — поторопил я. — Пора идти.

Перейти на страницу:

Все книги серии Сэкетты

Похожие книги