Лемюр
О, что за буря в животе моем,
Вопят кишки пустые... Раны ноют...
О, если б им раскрыться, чтобы мог
Хоть чем-нибудь я жажду утолить.
Френвиль
Лемюр! О, как блаженно жили псы
В моем дому. У них был целый склад,
Да, склад отборных корок и костей.
О, корочки... Как больно щиплет голод.
Лемюр
Ну что? Какие вести?
Морилар
Есть ли пища?
Френвиль
Не видно ни куска,
Есть добрый камень, но чертовски тверд:
Не по зубам. Вот грязь, чтоб кушать ложкой,
Хороший жирный ком – воняет только.
Немало есть еще стволов трухлявых,
Но ни листка на острове, ни травки.
Лемюр
А те стволы?
Морилар
Они воняют тоже.
Лемюр
Быть может, это яд.
Френвиль
Не все ль равно.
Мне б только проглотить кусок; а яд —
Снедь царская.
Морилар
Найдется ль хоть сухарь?
Не завалялись ли в кармане крошки?
Три крошки за камзол.
Френвиль
Ни за три царства.
Но ведь и крошек нету. О Лемюр,
Хоть косточку б баранью, человече.
Лемюр
О райском ты блаженстве говоришь...
А мне бы хоть нюхнуть того вина,
Что так безумно распили мы в полночь.
Морилар
О, хоть бы облизать стаканы...
НО ВСЕ ЭТО НИЧТО ПО СРАВНЕНИЮ СО СЛЕДУЮЩЕЙ СЦЕНОЙ, ГДЕ ПОЯВЛЯЕТСЯ КОРАБЕЛЬНЫЙ ВРАЧ.
Морилар
Вот и врач. Скажи, что ты нашел.
Утешь нас. Улыбнись же, улыбнись.
Врач
Пусть улыбается кто хочет...
Я издыхаю. Пусто, господа.
Без чуда здесь мы пищи не найдем.
О, где мои тампоны и припарки
И прочие помощники природы.
В какие блюда я б их превратил.
Морилар
Ну хоть подержанный суппозиторий дай.
Врач
Я был бы счастлив обладать им, сэр.
Лемюр
Ну нет ли хоть бумажки для обертки,
Крепящего напитка иль пилюль?
Френвиль
Иль пузыря из-под какой микстуры?
Морилар
Быть может, есть горчичник или пластырь?
Френвиль
Нам все равно, к чему он был приложен...
Врач
Нет, джентльмены, этих лакомств нет.
Френвиль
Где тот огромный жировик, что срезал
Ты со спины у боцмана на днях?
Вот задали б мы славную пирушку...
Врач
Ах, джентльмены, если б был он тут!
Его за борт я бросил, идиот...
Лемюр
О, непредусмотрительный мерзавец.
165
Ричардсон. «Трактат о живописи», т. I, с. 74.166
«История искусства древности», с. 347.167
Не Аполлодором, но Полидором. Плиний – единственный писатель, называющий имена этих художников, и различные рукописи, насколько мне известно, не расходятся в отношении этих имен. В противном случае Гардуин непременно отметил бы это. Точно так же и во всех старых изданиях мы читаем «Полидор». Г-н Винкельман, очевидно, допустил здесь описку.168
Афинадор и Дамия, оба родом аркадяне из Клитора. Кн. X (Фокида), гл. 9, с. 819, изд. Кюна.169
Плиний, кн. XXXIV, разд. 19, с. 653, изд. Гардуина.170
Кн. XXXVI, разд. 4, с. 730.171
Кн. IX (Беотия), гл. XXXIV, с. 778, изд. Кюна.172
Плиний, кн. XXXVI, разд. 4, с. 730.173
«История искусства древности», ч. II, с. 331.174
Плиний, там же, с. 727.175
Комментарий к стиху 7 II песни «Энеиды» и в особенности к стиху 183 XI песни. Итак, можно не без основания добавить к списку утраченных трудов Поллиона сочинение подобного рода.176
Плиний, кн. XXXVI, разд. 4, с. 729.177
«История искусства древности», ч. II, с. 347.178
Кн. XXXVI, разд. 4, с. 730.