Читаем Лара полностью

Тот, осадив коня на берегу,

С размаху бросил ношу вниз в реку

И, быстро оглядевшись, подождал.

Всё было тихо. Всадник зашагал

Вниз по теченью - что ж, речная гладь

Порой о многом может рассказать.

И, вздрогнув, он остановился вдруг

И начал камни собирать вокруг.

Дождями зимними принесены

На берегу валялись валуны.

И, выбрав те, какие покрупней,

В поток он бросил несколько камней,

Как бы во что-то целясь. Крепостной,

Подкравшись разглядел, как под Луной

Блеснуло что-то, словно грудь всплыла,

И, вроде бы, на ней звезда была,

Но толком разглядеть он не успел:

Тяжёлый камень в воду полетел,

И тело утонуло, а потом

Всплыло - вода красна была кругом -

И утонуло вновь. А всадник ждал,

Пока последний круг с воды сбежал,

Потом вернулся и вскочил в седло,

И прочь его, как вихрем, унесло.

Крестьянин не видал его лица

(Он в маске был), а облик мертвеца

Не разглядел со страху, но когда

И вправду на груди была звезда,

Знак рыцарский, - то в замке меж гостей

Пропавший Эзелин являлся с ней

В тот самый вечер перед той зарёй.

Коль то был он - дай Бог ему покой.

Труп в море унесло, но всяк хранит

Надежду, что не Ларой он убит.

<p>25.</p>

Что ж - Калед, Лара, Эзелин? Их нет.

Могил их безымянных стёрся след.

Кто мог бы женщину заставить вдруг

Уйти из рощи, где скончался друг?

Но горе душу изломало ей:

Она не плачет, нет - в беде своей

Она молчит. Но кто-то раз рискнул

Её прогнать - взор яростно сверкнул,

Как у тигрицы, если вдруг она,

Детёнышей внезапно лишена.

Когда же люди не мешали ей -

Бродила, сторонилась всех людей,

Беседуя с тенями... ум больной

Рождает их, чтобы своей бедой

Делиться с ними. Так она сидит,

Как будто на руке её лежит

Израненного друга голова...

Предсмертное пожатье... взгляд... слова...

Она хранит обрезки чёрных кос.

Она их прячет. Прядь других волос

Достанет, и на землю положив,

Как будто рану призрака прикрыв,

Сама с собою говорит... Опять

Подымется... зовёт его бежать...

На корни сядет, замолчит и вдруг

Лицо в ладони исхудавших рук

Уронит... что-то чертит на песке...

Нет, долго не прожить в такой тоске.

Она уснула с ним. Их жребий нем.

Кто знает жизнь её? Но верность видно всем.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе
Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе

Роберт Рождественский заявил о себе громко, со всей искренностью обращаясь к своим сверстникам, «парням с поднятыми воротниками», таким же, как и он сам, в шестидесятые годы, когда поэзия вырвалась на площади и стадионы. Поэт «всегда выделялся несдвигаемой верностью однажды принятым ценностям», по словам Л. А. Аннинского. Для поэта Рождественского не существовало преград, он всегда осваивал целую Вселенную, со всей планетой был на «ты», оставаясь при этом мастером, которому помимо словесного точного удара было свойственно органичное стиховое дыхание. В сердцах людей память о Р. Рождественском навсегда будет связана с его пронзительными по чистоте и высоте чувства стихами о любви, но были и «Реквием», и лирика, и пронзительные последние стихи, и, конечно, песни – они звучали по радио, их пела вся страна, они становились лейтмотивом наших любимых картин. В книге наиболее полно представлены стихотворения, песни, поэмы любимого многими поэта.

Роберт Иванович Рождественский , Роберт Рождественский

Поэзия / Лирика / Песенная поэзия / Стихи и поэзия
Полет Жирафа
Полет Жирафа

Феликс Кривин — давно признанный мастер сатирической миниатюры. Настолько признанный, что в современной «Антологии Сатиры и Юмора России XX века» ему отведён 18-й том (Москва, 2005). Почему не первый (или хотя бы третий!) — проблема хронологии. (Не подумайте невзначай, что помешала злосчастная пятая графа в анкете!).Наш человек пробился даже в Москве. Даже при том, что сатириков не любят повсеместно. Даже таких гуманных, как наш. Даже на расстоянии. А живёт он от Москвы далековато — в Израиле, но издавать свои книги предпочитает на исторической родине — в Ужгороде, где у него репутация сатирика № 1.На берегу Ужа (речка) он произрастал как юморист, оттачивая своё мастерство, позаимствованное у древнего Эзопа-баснописца. Отсюда по редакциям журналов и газет бывшего Советского Союза пулял свои сатиры — короткие и ещё короче, в стихах и прозе, юморные и саркастические, слегка грустные и смешные до слёз — но всегда мудрые и поучительные. Здесь к нему пришла заслуженная слава и всесоюзная популярность. И не только! Его читали на польском, словацком, хорватском, венгерском, немецком, английском, болгарском, финском, эстонском, латышском, армянском, испанском, чешском языках. А ещё на иврите, хинди, пенджаби, на тамильском и даже на экзотическом эсперанто! И это тот случай, когда славы было так много, что она, словно дрожжевое тесто, покинула пределы кабинета автора по улице Льва Толстого и заполонила собою весь Ужгород, наградив его репутацией одного из форпостов юмора.

Феликс Давидович Кривин

Поэзия / Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза