Читаем Ларец Пандоры (СИ) полностью

— Вчера мой отец погиб во время пожара поместья, — с показным равнодушием произнес Арчибальд.

— Господи, — Луи выглядел ошарашенным. — Как это произошло?

Арчибальд посмотрел на Освальда и Джеймса. Они отвели глаза в сторону, позволяя лорду поведать о своем горе. Арчибальд медленно стал пересказывать события той злополучной ночи, избегая подробностей.

— Так мы выбрались из поместья и приехали сюда. Отец сказал, что вы можете помочь, — закончил Арчибальд. Он сунул руку за пазуху и достал шкатулку. Бюстьен сделался мрачнее тучи. В этот момент в гостиную вошёл юноша.

— Отец, — произнёс он, — что с тобой? Опять сердце?

— Всё хорошо, Жак. Оставь нас.

— Тебя так расстроили эти господа? Если хочешь, я могу их прогнать.

— Жак, где твои манеры? — одёрнул сына Бюстьен. Румянец вернулся на лицо Луи. — Оставь меня наедине с гостями и не надоедай своими вопросами. — Жак подчинился, развернулся и вышел из комнаты. — Это мой сын, семнадцати лет отроду. Очень вспыльчивый, весь в отца, — Бюстьен улыбнулся, но улыбка эта вышла грустной. — Устраивайтесь поудобней, полагаю, нам предстоит долгий разговор.

Собравшись с мыслями, Бюстьен заговорил снова.

— Итак, что вы хотите знать о шкатулке?

— Лорд Недвед просил нас… — начал было Джеймс.

— Вы известный антиквар и, возможно, слышали об этой вещице, — Арчибальд бесцеремонно перебил Сквайрса. — Отец просил разгадать тайну шкатулки. Нас интересует буквально всё — её история, как она очутилась в Англии, почему за ней охотятся преступники.

— Пожалуй, я смогу помочь вам. Но сначала выслушайте мою историю и решите, стоит ли вам продолжать изыскания, или лучше сжечь эту чертову вещицу, — эти слова Бюстьен произнёс с горечью в голосе. — Я купил шкатулку у русского антиквара, бежавшего в Англию во время русской революции. Не знаю, что с ним стало потом, по-моему, он переехал в США и там зажил припеваючи. Шкатулка — удивительная, уникальная, единственная в своем роде. Думаю, вы этого ещё не поняли, поэтому задаётесь вопросом — отчего за ней охотятся.

— О чем вы говорите? — Сквайрс с некоторым сомнением посмотрел на Бюстьена. Бывшему вояке стало казаться, что они разговаривают с сумасшедшим.

— Вы ещё не ощутили этого, но шкатулка притягивает к себе, к своей истории. Как сыр в мышеловке манит грызунов, эта вещица влечёт к себе мятущиеся души. Раз Герберт поручил вам разузнать о ней всё возможное, значит, стал её жертвой. Шкатулка хранит чудовищные тайны, попытка разгадать которые может стоить жизни.

— Прекратите напускать туман, — не выдержал Сквайрс. — Расскажите толком, что вам известно.

— Как вы думаете, почему я отвалил за неё кругленькую сумму? Почему с того самого момента, как купил её и до того самого дня, как продал, всюду носил шкатулку с собой? Однажды меня попытались ограбить. Так я готов был насмерть стоять за право обладания шкатулкой! Словно обезумев, я расспрашивал историков, знатоков древности, всех, кто только мог предоставить мне сведения о ней. Она не открывалась, хоть я и заказал ключи лучшим мастерам Лондона, но была полой. Что внутри? Этот вопрос не давал мне покоя. Я не мог объяснить, отчего поступаю так, как поступаю, я был одержим!

— Тогда почему избавились от неё? — спросил Арчибальд.

— Я расскажу, но вы не поверите, — Бюстьен сделал длинную паузу. — Однажды ночью меня разбудил щелчок механизма шкатулки. Она стояла в изголовье моей кровати, звук явно исходил от неё. Спросонья я толком не разобрал, что творится. Форточка была открыта, но сквозняка не ощущалось, воздух словно застыл, звезды в небе не мерцали, а холодными безжизненными точками замерли на небосклоне. Я зажёг настольную лампу, свет от неё… он был непривычно блеклым. Обычно одного взгляда на живой трепещущий огонек было достаточно, чтобы почувствовать себя уютно. В тот раз стало только хуже. Я испугался, потому что находился не в своей комнате. Если хотите знать, не в своём мире!

— Послушайте, прекратите говорить загадками, — Сквайрс недолюбливал преувеличивающих людей. — Второй раз прошу вас толком рассказать о шкатулке.

— Не перебивай его, Джеймс! — рявкнул Арчибальд на вояку. — Мы слышали историю Генри Шепарда, мы видели, как людей убивают из-за простой шкатулки. Неужели ты не видишь иррациональности происходящего?

— Нет, Арчи, я не вижу ничего иррационального в преступлениях. И не собираюсь выслушивать истории о том, как люди оказываются не в своём мире. Я знаю тебя давно, не забывай этого, и прежде чем винить кого-то в гибели своего отца, посмотри на себя. Каждый день своими гулянками ты вбивал гвоздь в крышку гроба Герберта, а теперь смеешь предъявлять какие-то претензии ко мне?! Я не собираюсь этого терпеть. Нас связывает только одно — шкатулка, да ещё память о Герберте. Только ради твоего отца я пустился в это путешествие, и только ради твоего отца буду продолжать его, не смотря ни на что. Так что оставь свои замечания при себе и вслушайся в бредни, которые несёт этот лягушатник!

— Я бы попросил, — Бюстьен попытался повысить голос.

Перейти на страницу:

Все книги серии Ларец Пандоры

Похожие книги