Засим Перне Маршан, кого Зовут Ублюдком де ла Барра, Для пропитанья своего Получит тюк соломы старой, Дабы на нем давал он жару Той, кем за деньги приглашен Попрыгать будет с ней на пару, Других ремесл не знает он.
XXIV
Засим пусть Лу и с ним Шоле Во рву изловят городском По утке в предрассветной мгле И стражу обведут потом, Добычу спрятав под плащом, Который им в придачу дам Я к связке дров, мешку с углем, А также к рваным башмакам.
XXV
Засим, день ото дня сильней Трех маленьких сирот жалея, Желаю я душою всей Помочь бедняжкам поскорее. "Где харч им взять? - спросить
я смею. Чем тело в холода прикрыть? Они, коль я их не пригрею, Не смогут зиму пережить".
XXVI
Нет, Госсуэн, Марсо, Лоран, У вас ни денег, ни родных, Но я готов четвертый блан С доходов вам платить своих, Чтоб, глядя на сирот былых, Которым возрасти помог, Себе я в старости за них Воздать хвалу по праву мог.
XXVII
Засим я степень, что была Сорбонной мне присуждена, Отдам, чтоб от нужды спасла Двух нищих школяров она. В сей акт включить их имена Велела жалость мне, затем Что у бедняг пуста мошна И нечего надеть совсем.
XXVIII
Зовут двух этих горемык Гийом Котен, Тибо Витри. Латынь для них родной язык, Они смиренны и от при Ускальзывают, как угри. Распоряжусь я, чтоб вовек С них в доме у Гийо Гельдри Не брали денег за ночлег.
XXIX
Им также - "Посох" (проще,
"Клюшка") На улице Сент-Антуана, Сверх этого подарка - кружка, Чтобы из Сены пить допьяна; А голубкам из тех, что рано В тюрьме повадились гнездиться, Советую я неустанно С женой тюремщика дружиться.
XXX
Засим тот скарб, что мной нажит, Больницам отпишу я разом, Для тех, кто в стужу там дрожит, Всклокоченный, с подбитым глазом, Теряющий от горя разум, Заросший грязной волосней, К тычкам, насмешкам и отказам Приученный с пелен нуждой.
XXXI
Пусть заберет бородобрей Растительность, что удалил С лица и головы моей; Портной - тряпье, что мне пошил; Сапожник - рвань, что я носил, Пока не прохудится кожа: Я им, зане хватает сил, Воздать за труд обязан все же.
XXXII
Нищенствующим орденам, А также девкам в дом работный Я столько вкусной пищи дам, Чтоб черноризец кушал плотно, И проповедовал охотно О Страшном Божием суде, И мог на шлюхах беззаботно Учиться верховой езде.
XXXIII
Клюку святого Мавра пусть Жан де ла Гард получит в долю. Он ею - в том я поручусь Тереть горчицу сможет вволю, Но все-таки, зане всех боле Мне козни строить был охоч, Пусть подагрические боли Испытывает день и ночь.
XXXIV
Засим Мерб?фу и Лувье Монеты в скорлупе яичной; Смотритель же пруда Гувье, Пьер де Русвиль наш горемычный, Получит также дар отличный Ему я отказать готов Те деньги, коими обычно Бросается Принц дураков.
XXXV
Вот так, свое диктуя лэ, Услышал вдруг я, утомленный, Как пробил девять раз во мгле Тяжелый колокол Сорбонны. Столичный люд неугомонный К вечерней он молитве звал, И я душою сокрушенной Его напоминанью внял.
XXXVI
И все ж, хоть трезв я был вполне, Забастовал мой мозг усталый И не дал помолиться мне: То Дама Память отозвала И в ларь забвения убрала И здравый смысл, и разуменье, И виды разные сужденья Они ведь все ее вассалы.
XXXVII
Как и способность к подражанью Или событья наперед Предвидящее проницанье, Их помрачение ведет Порой на день, неделю, год К расстройству умственному нас. Об этом, помню, речь идет У Аристотеля не раз.
XXXVIII
Зато фантазия, а с ней И органы мои воспряли, Хоть тот из них, что всех важней, Стал не бодрей, но даже вялей Из-за смятенья и печали, Мне ранее столь непривычных, Сего довольно, чтоб признали Мы общность наших чувств различных.
XXXIX
Когда ж, опомнившись с трудом, Я успокоился чуть-чуть, Мои чернила стали льдом Успел сквозняк свечу задуть, И зря пытался как-нибудь Я начатое дописать С устатку мне пришлось уснуть, В одежде рухнув на кровать.
XL
Составлено рукой Вийона Сие в тот год, что назван им. Прославленный, но изможденный Питаньем скудным и дрянным, Все роздал он друзьям своим И тощий, черный, как голик, Ждет ныне с кошельком пустым, Когда придет последний миг.
ПРИМЕЧАНИЯ
ЛЭ, ИЛИ МАЛОЕ ЗАВЕЩАНИЕ
Лэ - здесь один из жанров средневековой французской поэзии, нечто вроде строфической оды с определенным типом рифмовки
1
Вегеций - Флавий Вегеций Ренат, римский историк и писатель IV-V вв, автор компилятивного "Изложения военного дела", переведенного на французский язык Жаном де Меном (ок 1240 - ок 1305), одним из создателей аллегорической поэмы "Роман о Розе"
IX
Гиюм Вийон (1398-1468) - каноник парижской церкви св Бенедикта (Бенуа), приемный отец Франсуа, от которого поэт и получил фамилию Вийон
XI
Мой двуручный меч - французское название этого оружия (le branc) имело во времена Вийона второе, непристойное, значение. Итье Маршон - сверстник Вийона, участник придворных интриг, умерший в 1474 г. в тюрьме при невыясненных обстоятельствах Жан Корню - писец Парижского парламента Парламентами в дореволюционной Франции (те до Великой французской революции 1789 г.) назывались верховные суды исторически сложившихся областей страны.
XII
Сборник популярных бардовских, народных и эстрадных песен разных лет.
Василий Иванович Лебедев-Кумач , Дмитрий Николаевич Садовников , коллектив авторов , Константин Николаевич Подревский , Редьярд Джозеф Киплинг
Поэзия / Песенная поэзия / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Частушки, прибаутки, потешки