Читаем Лебединая дорога полностью

— А что будет, если я его убью?

— Сначала убей! — крикнул кто-то. — Тогда и поговорим!

А старый Можжевельник добавил негромко:

— Ты не победишь…

Сигурду Олавссону бросили толстую тряпку, и он принялся завязывать Рунольву глаза. Тот усмехнулся:

— Я не думал, что ты станешь возиться, брат Гудреда. Я думал, ты просто меня ослепишь…

— И ослеплю, если велят, — ответил Сигурд угрюмо. — А вздумаешь подсматривать, так и без приказа. И ты это запомни!

Мальчишки помладше со всех ног понеслись за ограду — нарезать ореховых прутьев… Такими прутьями ограждали когда-то поля сражений: выползешь за черту — получишь пощаду. Здесь пощады не будет: и не попросят ее, и не дадут! Но пусть видят боги, что все совершается по чести…

Хельги принесли его секиру. Сын Ворона ощупал острое лезвие и остался доволен.

— Поставьте-ка меня к Рунольву лицом…

— Хельги! — окликнул его кто-то. — Рунольв в броне, а ты в простой куртке… Возьми мою!

— Нет, — отказался Хельги. И добавил:

— Не будет ему проку от этой брони!

И эти слова запомнились…

Их поставили друг против друга. Обоим надели на шею бубенчики из тех, что навешивают на хвостовое перо охотничьим птицам. И расступились, оставляя противник ков наедине.

— Сходитесь! — сказал Можжевельник.

Хельги и Рунольв медленно двинулись вперед… Над головами сидевших разлилась тишина. Лишь у берега дрались голодные чайки, поссорившиеся из-за рыбешки.

Ни один не уступал другому ни ростом, ни шириной плеч. Разве только то, что Хельги годился Рунольву в младшие сыновья…

Рунольв ударил первым. Услышал ли он приближение Хельги, или просто прикинул нужное число шагов — этого никто никогда не узнал. Рунольв резко взмахнул обеими руками и со свистом обрушил топор перед собой.

Удар был страшен. Окажись Хельги на полшага ближе к врагу — и умер бы, не успев упасть. Но он все-таки отпрянул назад. Острое лезвие лишь скользнуло по его груди, с треском располосовав толстую куртку…

Стон пронесся по двору: по кожаным лохмотьям щедро полилась кровь.

— Рунольв! — разом крикнули двое пленных. Этот хевдинг стоил того, чтобы за ним идти. Навеки — до огня и костра!

Рунольв водил вокруг себя секирой, зажатой в вытянутой руке. Губы его шевелились, но что он говорил и кому, никто не слыхал. Рунольв знал, что ранил противника. Но проклятая тряпка не давала увидеть, велика ли удача.

— Рунольв! — крикнул Хельги, и смотревшие вздрогнули. Хельги прыгнул вперед, занося топор… Но крик был ошибкой: Рунольв встретил его новым ударом, пришедшимся в голову.

Небо рухнуло наземь, и мировой ясень Иггдрасиль, выкорчеванный, потряс в воздухе тремя своими корнями… Хельги зашатался, проваливаясь во мрак. Но руки, сжимавшие топор, еще жили. И они нанесли удар, от которого невозможно было спастись.

Рунольв закричал. Страшным криком живой плоти, в которую ворвалась смерть. И упал. Он упал в воду с борта своего корабля, смеясь и потрясая копьем. Вода была черной, как деготь, и почему-то горячей, и в ней разгоралось далекое зарево. Наверное, это шел навстречу пестрый корабль под парусом, похожим на багрово пылающий факел, и правило колебалось в темной воде, ожидая знакомой руки…

А может быть, это спешил за ним из Вальхаллы корабль мертвецов, никогда не пристающий к берегам…

***

И вот занялось утро, назначенное увидеть Терехов горящим.

И застало перед воротами Сэхейма каких-то странных людей, выехавших из леса…

Было их около дюжины; все вооруженные и верхами, а под тем из них, кто более прочих походил на вождя, перебирал ногами крупный серый конь — прежний любимец Рунольва. И на плече у главаря висел белый щит…

— Вот как, — усмехнулся Эрлинг, когда караулившие У ворот прибежали за ним в дом. — Опять из Терехова, и опять с миром… А сказали хоть, чего хотят?

Приезжие хотели видеть Эрлинга Виглафссона, и он велел впустить их во двор. Ворота раскрылись — и сын Ворона не сдержал удивления.

— А ведь я тебя знаю, — сказал он предводителю. — Ты Дретт Валландец, скотник Рунольва. Откуда ты здесь и кто тебя прислал? И почем вы все с оружием?

Впрочем, было ясно — там, в Рунольвовом дворе, что-то произошло. Дретт отозвался с достоинством, какое не всякий раб осмелился бы себе позволить, а раб из Терехова и подавно:

— Рунольв Раудссон и вправду называл нас трэлями, но только этому больше не бывать. Вы тут навряд ли слыхали про то, что мы вчера еще перевешали всех, кого он оставил стеречь двор. А сюда к тебе приехали потому, что ты теперь, уж верно, готовишь корабль — жечь Терехов!

Вокруг быстро собирались люди, и приезжие ерзали в седлах, чувствуя себя неуютно.

— Смелое и большое дело вы совершили, — сказал Эрлинг. — Однако стоит ли хвалить изменивших хозяину, который всех кормил!

Эти слова заставили Дретта Валландца слезть с лошади и подойди к Эрлингу вплотную. Было видно, как непривычно он чувствовал себя в шлеме и с мечом, болтавшимся у бедра, — этим рукам больше подходила лопата…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Меч королей
Меч королей

Король Альфред Великий в своих мечтах видел Британию единым государством, и его сын Эдуард свято следовал заветам отца, однако перед смертью изъявил последнюю волю: королевство должно быть разделено. Это известие врасплох застает Утреда Беббанбургского, великого полководца, в свое время давшего клятву верности королю Альфреду. И еще одна мучительная клятва жжет его сердце, а слово надо держать крепко… Покинув родовое гнездо, он отправляется в те края, где его называют не иначе как Утред Язычник, Утред Безбожник, Утред Предатель. Назревает гражданская война, и пока две враждующие стороны собирают армии, неумолимая судьба влечет лорда Утреда в город Лунден. Здесь состоится жестокая схватка, в ходе которой решится судьба страны…Двенадцатый роман из цикла «Саксонские хроники».Впервые на русском языке!

Бернард Корнуэлл

Исторические приключения