— Я знаю, где находятся все клубы, если только сегодня утром им не приделали колеса, — нетерпеливо вставил Крессуэл. — Но держу пари, там ее нет.
Ухмылка исчезла с лица Халла при этом дерзко-презрительном ответе.
— Я случайно услышал пьяный разговор одного из членов клуба. Джентльмен довольно подробно рассказывал о девице своему приятелю. Сейчас женщина в заведении под названием «Дом грез».
Крессуэл от удивления открыл рот.
— Ты что, это же самый дорогой бордель в Лондоне! Попасть туда мечта любого мужчины. Но большинству это не удается. Так вот где обитает твоя сбежавшая маркиза?
Халл кивнул:
— Этот барон видел ее в коридоре частных покоев особняка, где ему не полагалось находиться. Бедняга забрел туда в поисках сортира и не придумал ничего лучшего, как помочиться в какой-то горшок с цветком, который стоял в нише, наверное, поэтому девица не заметила его, но он ее видел. Потом уже охрана мадам выкинула его через парадный вход. Он все толковал своему приятелю о необычном цвете ее волос: редкий оттенок каштанового, почти темно-каштановый. Повторял, что она настоящая красотка. Готов поручиться, что даже в вашем огромном городе таких не много. Потом он еще вспомнил про шрам, которым наградил ее маркиз — небольшая зарубка на левой скуле. Так вот чтобы вытащить ее из этого заведения, мне, по всей вероятности, понадобится помощь.
Крессуэл обдумывал услышанное.
— Тут парой щелчков дело не обойдется. Девиц, которые работают на Леди Фантазию, охраняют лучше, чем принца.
— Леди Фантазия? — переспросил Халл. — Припоминаю, что барон что-то о ней говорил — якобы никто никогда не видит ее лица, что-то вроде подобной ерунды.
— Это не ерунда. — Крессуэл задумчиво почесал подбородок. — Я не слышал, чтобы у этой женщины хоть раз похищали шлюху. Ее охрана сплошь ветераны, которые задали перцу самому Бони. Все как на подбор отъявленные головорезы.
Халл прищурился и склонился над столом.
— Ты не знаешь маркиза. Большего головореза не сыскать.
Бакалейный магазин Джорджа Бери славился превосходным чаем и великолепным кофе, которые доставлялись из самых дальних уголков Британской империи. Любой состоятельный или пытавшийся казаться таковым горожанин отправлялся за покупками на Сент-Джеймс-стрит. Крепкий ароматный кофе был одной из слабостей Амбер. Ощутив потребность вырваться из «Дома грез», она решила провести это утро среди приятных запахов и ароматов.
Боксер терпеливо ожидал снаружи, а они с Жанетт ходили среди стеллажей и прилавков, рассматривая товары. Когда Амбер, на секунду задержавшись у очередного прилавка, глубоко вдохнула аромат кофе, ее подруга сказала со смешком:
— Думаю, если бы у тебя была возможность, ты бы использовала кофейную гущу вместо прекрасных французских духов.
Открыв жестяную коробку, прибывшую с далекой Явы, Амбер понюхала отборные зерна.
— Какая оригинальная идея. Да, возможно, мне стоит положить начало новой моде.
Они бродили по залу, а за ними подобострастно следовал клерк, чтобы нести покупки «вдовы».
Вдруг Амбер неожиданно замерла. Жанетт настороженно взглянула на нее.
— В чем дело, ma cherie? — спросила она, потянувшись к крохотному пистолету, который всегда носила в своей сумочке.
Амбер подняла руку, призывая приятельницу к молчанию, затем прошептала:
— Все в порядке.
С противоположной стороны торгового зала до Амбер донесся знакомый голос — голос Роберта Сент-Джона, который приветливо переговаривался с какой-то дамой. Голоса приближались.
«Меня невозможно узнать. Он никогда не видел моего лица». И все же сердце у Амбер колотилось почти так же, как прошлой ночью, когда она обучала графа Баррингтона искусству поцелуя.
Амбер схватила коробку с чаем и стала внимательно изучать надпись на деревянном ярлыке, словно у нее в руках оказался великолепный бриллиант.
Жанетт, которая продолжала сжимать рукоять пистолета, хотя так и не достала его из сумочки, тоже прислушивалась к голосу мужчины. Где она слышала его раньше? Ну конечно, этот красивый граф, страстная речь которого так тронула Амбер!
Когда Баррингтон вместе со своей спутницей вышел из-за большого стеллажа с восточными пряностями, Жанетт заметила, как напряглась ее подруга. Стараясь скрыть свой интерес, француженка тоже схватила первую попавшуюся банку и сделала вид, что внимательно изучает надписи, но уже через секунду, не сдержавшись, заметила:
— Он весьма аппетитно выглядит в этих плотно облегающих бриджах и кашемировом фраке. Похоже, граф неплохой наездник.
От Амбер не ускользнул фривольный подтекст этого замечания.
— Мне это совершенно неинтересно, — сказала она, не в силах отвести взгляда от его широкой спины и длинных ног.
Продолжая переговариваться со своей спутницей, он двигался между прилавками с грацией пантеры.
— Мистер Бери смешивает для меня особый чай, строго следуя моему рецепту, — щебетала блондинка. — Ах, Элджин, прошу, будь, осторожнее!
Маленький мальчик, не старше двух лет, важно восседавший на руках няни, неожиданно наклонился и неловким взмахом пухленькой ручонки рассыпал целую пирамиду маленьких баночек.