– О, вижу по вашим глазам, вы уже наслышаны о страшной трагедии, произошедшей с бедной мисс Лукас. – Нянюшка вздохнула снова. – Бедняжка сорвалась со скалы. Трагическая случайность. Неосторожность и мокрые скалы. Она поскользнулась. А внизу был лишь голый каменный берег.
– Дети, полагаю, очень переживали, – сказала я.
– О, да. Особенно леди Каролин, – кивнула миссис Форест. – После этого происшествия она сказала, что не желает больше видеть при себе ни одной гувернантки. Но лорд Хейвуд, ее благородный отец, решил иначе…
– И вот я здесь, – улыбнулась в ответ на заминку няни.
– Да. И вот вы здесь. Но я этому рада. Потому как мне одной не справиться с их живостью, – посетовала миссис Форест.
Мы немного постояли в тишине и молчании глядя на детей. Затем я задала интересующий меня вопрос:
– А как же леди Хейвуд? Или мне еще предстоит с ней познакомиться?
– О, мисс, – глаза нянюшки погрустнели. – Леди Хейвуд, да упокоится ее душа, почила почти год тому назад. Наш добрый хозяин лишь недавно снял траур.
– Вот как, – чего-то подобного я, признаться, и ожидала. Ведь, если бы у детей была мать, скорее всего, именно с ней мне бы и довелось общаться по приезде в замок.
Интересно, отчего она умерла? Насколько я знаю, средства лорда Хейвуда вполне могут позволить ему лечиться у лучших магов королевства. И почти нет такой болезни, которую не может излечить магия. И все же, конечно, люди погибают. Нет еще средства, способного вернуть с того света живым. Некроманты, конечно, могут поднять кого угодно, но это уже будет только пустая оболочка, неживой человек с сердцем и душой.
– Как встретил вас хозяин? – оживилась миссис Форест и тут же, словно предугадывая мой ответ, продолжила: – Он может показаться на первый взгляд очень строгим, но поверьте, я еще не встречала более справедливого хозяина, чем он.
– Вы сменили много мест?
– О, да. Дети имеют обыкновение вырастать и няни им уже не нужны.
С подобным высказыванием трудно не согласиться. Я кивнула и снова посмотрела на детей.
– Миссис Форест, давайте обойдем озеро? – попросила маленькая леди. Оставив брата, она подошла к нам, взглянув своим ледяным взглядом. Нянюшка кивнула и Каролин вернулась к брату, взяв его за руку.
Проследив за ее действиями, я поняла, что малышка заботится о брате. Даже, скорее всего, опекает его. Ох, все не так просто, как кажется на первый взгляд, и одновременно старо как мир.
Мы с миссис Форест последовали за детьми, приотстав на несколько шагов, чтобы быть одновременно рядом и не мешать их разговору. Я было хотела расспросить про хозяина дома, когда, вскинув взгляд, вдруг увидела высокую фигуру на другом берегу озера. И эта фигура двигалась в нашем направлении, огибая водную гладь.
– Миссис Форест, смотрите, кто это? – я привлекла внимание спутницы к высокому незнакомцу. Она перевела взгляд с детей, скользнула взором по берегу и удивленно моргнула.
– Не имею ни малейшего представления, – последовал ответ. – Этот человек не из Хейвуд-хилла.
– Вот как, – я придержала шаг. На миг показалось, что мужчина мне знаком. Высокая шляпа, дорожный костюм. В руках легкий саквояж и раскладная трость.
– О! – только и проговорила, вдруг понимая, где прежде могла видеть этого незнакомца.
Ну, конечно же! В дилижансе, который направлялся в Монро. Молчаливый, храпевший молодой мужчина, лицо которого я толком и не разглядела. В экипаже он спал, прикрыв лицо шляпой, потом, когда приехали, он слишком быстро покинул салон, да и мне, признаться, было не до спутников. Тогда все эмоции сводились к предвкушению новых встреч и нового места. Примут ли, подойду ли?
Чету Белл я запомнила по причине нашей с ними беседы. А мужчина все время нашей поездки проспал. Он и присоединился к нам не сразу. Воспитание же не позволило мне разглядывать спящего. И вот теперь он здесь. По стечению обстоятельств, или по воле судьбы, оказавшись в Хейвуд-хилле.
Дети тоже заметили незнакомца. На миг приостановились, дожидаясь нас, а уж затем мы все двинулись дальше. Спустя несколько минут мужчина подошел ближе. Поравнявшись, он остановился и, взглянув на нас поочередно, снял шляпу, приветливо поклонившись.
– Добрый день, дамы, – проговорил он. Голос у мужчины был довольно приятным. С обаятельными хриплыми нотками, придающими тембру волнительного очарования.
Мы кивнули в ответ. А маленькая леди Хейвуд храбро вышла вперед и важно спросила:
– А кто вы такой?
Мужчина опустил взгляд. Улыбнулся, глядя на девочку, и ответил:
– Полагаю, я вижу перед собой леди Каролин Хейвуд и мастера Адама?
Каролин чуть прищурила голубые глаза.
– Да, мистер. Но мы, в отличие от вас, не осведомлены настолько хорошо о вашем имени! – проговорила она. Ее манера изъясняться, тон, и даже посадка головы, и взгляд, были точной копией манер лорда Нортона. Хотя, больше меня поразило, насколько серьезно и по-взрослому разговаривает это дитя.
– Да, прошу меня просить. Я забыл о манерах, очарованный замком и парком, – он поднял взгляд и снова поклонился.
Незнакомец был из благородных людей. Манеры не скрыть за простой одеждой.