«А я вот не уверена», — подумала Милдрэд, вспомнив, как уютно ей спалось на плече Артура. А тут… Она видела, что Артур ждет хозяйку и не скрывает своего нетерпения.
И когда та возникла на пороге, приподняв расшитый занавес в дверном проеме… Генрих стал медленно подниматься, не спуская с нее глаз, а Милдрэд просто вжалась в спинку кресла. Ибо вошедшая была столь яркой и необыкновенной, что привыкшая быть в центре внимания саксонка ощутила себя едва ли не оскорбленной.
У хозяйки была гордо вскинутая голова и роскошная грива иссиня-черных волос, перехваченных вокруг лба золотой лентой с аппликациями из блестящих камней. Это придавало ей вид некоей легендарной владычицы, осмелившейся ходить с распущенными косами, что приличествовало совсем молодым незамужним девушкам. Но лицо незнакомки не казалось юным: в нем чувствовался зрелый опыт и некий цинизм. Глаза светились золотистым отблеском, однако цвет их был не теплым, а скорее таинственным и манящим. Каждое ее движение, неторопливое и грациозное, выдавало столь вызывающую чувственность, что сразу наводило на мысли о плоти. Довольно высокая, она имела очень соблазнительную фигуру, с широкими бедрами, плавно переходившими в стройный стан, а большая грудь чуть колыхалась, привлекая взор, тем более что откровенное округлое декольте не скрывало ни волнующие полушария, ни полные смуглые плечи. Да и наряд был скроен так, чтобы подчеркнуть достоинства сложения: блио из яркой малиновой шерсти туго облегало бока, широкие рукава открывали точеные руки почти до локтей, ниспадая сзади до самого пола и волочась вместе со шлейфом.
Подойдя к Артуру, хозяйка сразу обняла его, ее рукава взлетели и опали, оголив руки до плеча. Милдрэд даже дышать перестала, и одновременно ей захотелось завизжать… или немедленно кинуться прочь.
Наконец Артур отстранился.
— Дражайшая Ависа, позволь представить моих спутников. Этого веселого парня… Зови его просто Хел[96]
.Он подмигнул, чтобы Плантагенет не возражал, но тот и не думал сейчас щеголять своими титулами, — если он вообще о чем-то думал, очарованный золотистыми глазами красавицы.
— А эту достойную леди зовут Милдрэд Мареско, — продолжил Артур.
Ависа оглядела и девушку. Ее ресницы казались неправдоподобно длинными, но Милдрэд поняла, что они накладные — изготовленные по последней моде, из паучьих лапок. Это было невероятно дорогое украшение, но Ависа, похоже, могла себе это позволить.
— Артур, с каких пор ты стал привозить ко мне достойных леди? — низким, чуть хриплым голосом спросила она, взмахнув своими роскошными ресницами. — Я привыкла видеть тебя в компании с Недоразумением Господним и этим богохульником Метью.
Артур уверил, что и они вскоре прибудут, а пока он просит гостеприимства для своих спутников.
— Как прикажешь, милый, — согласилась Ависа, ласково погладив его по щеке. И только после этого шагнула к гостям.
Она подошла к блаженно улыбавшемуся Генриху и почти королевским жестом протянула ему руку для поцелуя. Принц как завороженный склонился к ее руке; Милдрэд обратила внимание, что пальцы Ависы украшены такими дорогими перстнями, каких не имеют и иные достойные дамы. Именно достойные, ибо что-то подсказало Милдрэд, что, несмотря на вычурные манеры и ценные украшения, сама Ависа не столь благородна. Тем не менее, когда та приветственно поклонилась, юной леди ничего не оставалось, как последовать ее примеру. Обычная любезность. Но, выпрямившись, обе несколько минут внимательно разглядывали друг друга. Ависа отметила, что спутница Артура из знати: об этом говорили ее манеры, весь облик — тонкие черты, ухоженные светлые волосы. Но в глубине глаз гостьи читалась настороженность, что вызвало у Ависы насмешку. Милдрэд заметила это, но сдержалась, продолжая ее рассматривать с высокомерием леди, которым все дозволено. Красоту Ависы вряд ли можно было назвать изысканной: слишком смуглая кожа, слишком широкие скулы, да и нос несколько грубоват. И все же эти мерцающие глаза, широкий чувственный рот, пышные волосы, будто грива кобылицы… Милдрэд могла сколько угодно выискивать в ее внешности признаки низкого происхождения, но все же вынуждена была признать — перед ней соперница. И это становилось тем очевиднее, что Артур и Генрих смотрели на Авису с почти плотоядным удовольствием.
Хозяйка любезно справилась, не утомлены ли гости, и, услышав, что путь и впрямь был долгим и изнуряющим, заверила, что в ее доме они могут расслабиться и отдохнуть. Причем Милдрэд уловила в ее речи акцент, который вызвал следующий вопрос:
— Вы валлийка?
— А малышка наблюдательна, — заметила Ависа, повернувшись к Артуру.
— Я вам не малышка, — не сдержалась Милдрэд.
Но хозяйка только рассмеялась.
— О, столь степенная дама, как я, может выказать снисходительность к возрасту юной девы. А насчет того, что я из Уэльса… Смею уверить, что половина жителей в Глочестере имеют валлийскую кровь. Хотя и предпочитают прикидываться англичанами.
Она обращалась к Милдрэд, но рассматривала при этом Генриха — и взглядом столь пристальным, что юный Плантагенет перестал улыбаться и резко спросил: