Читаем Леди строгих правил. Леди и старая тайна (СИ) полностью

      Если бы они только знали, какие беды я навлекла на семью во время своего отсутствия, вряд ли племянников лорда Дарроу принимали бы в нашем доме с таким радушием. А ведь бесконечно не удастся скрывать все от родителей.

      – Его милость навестит нас? – осведомилась мама.

      Ей, как хозяйке, важно было узнать, явится ли подобный гость, потому как угодить лорду Дарроу куда важней, чем угодить его племянникам. Вот только я успела понять, что в быту его милость был совершенно неприхотлив и его мало интересует, что именно подадут на обед.

      – Да, – кивнул мистер Оуэн. – Дядя непременно посетит вас, миссис Уоррингтон. Также он надеется, что и вы посетите нас в доме нашей тетушки.

      Папа польщенно улыбнулся и рассыпался в заверениях, что непременно нанесет визит его милости. На что молодые люди тут же предложили сделать это на следующий же день, чем изрядно смутили всех, помимо меня.

      Я желала как можно быстрей встретиться с его милостью с глазу на глаз. На кону стояла моя будущность и будущность всей моей семьи… Однако родители отговорились тем, что на следующий день у них уже запланирован визит к родственникам. Так и было, но ведь можно было и все отменить ради лорда Дарроу! Но если бы я сейчас потребовала поступить именно так, то родители бы принялись задавать вопросы…

      После завтрака мистер Уиллоби спросил украдкой:

      – Мисс Уоррингтон, вам все также дороги правила приличия?

      Если я правильно поняла, то сейчас у меня спросили, готова ли я встретиться с лордом Дарроу, если он явится ко мне колдовскими дорогами через зеркало.

      – У меня уничтожена репутация, – горько улыбнулась я, – как вы думаете, как мне теперь относиться к правилам приличия?

      Стоявший рядом мистер Оуэн удовлетворенно кивнул.

      – Мы передадим дяде. Он может прийти к вам этой же ночью. Не закрывайте зеркало.

      Внутри поселился холодный дрожащий ком. Я не боялась лорда Дарроу, но меня ужасал грядущий разговор с ним.

      – Хорошо… – откликнулась я.

      Пробыв еще полчаса, молодые люди покинули нас, и мне довелось остаться один на один с собственным волнением. Создатель, что же теперь делать? Я погубила семью, собственными руками уничтожила шансы сестер на удачный брак… И хуже всего, что мне даже нельзя было ни с кем поделиться собственным волнением…

      К ночи я уже чувствовала себя так, словно была одной ногой на том свете. Пришлось выставить служанку пораньше и запереться, иначе не удалось бы избежать вопросов, почему я засиделась так поздно и не переодеваюсь ко сну. Не говорить же, что я жду ночью гостя и стыжусь появляться перед ним в сорочке и халате. Пусть и в таком виде лорд Дарроу меня уже видел, и не раз…

      Часы давно отбили полночь, а я сидела в кресле при зажженной свече и читала роман о похождениях благородного пирата. Хотя, как мне кажется, таких пиратов не существовало вовсе, однако такая история увлекала меня куда больше очередных страданий юной трепетной девы.

      Когда все шумы в доме, наконец, стихли, зеркало, висящее на стене, замерцало. Я тут же отложила книгу и подскочила на ноги, ожидая появления гостя.

      Через несколько секунд лорд уже был в моей спальне.

      Я вглядывалась в мужчину, пытаясь разглядеть, что же изменилось в нем с момента нашего расставания. Вроде бы… ничего. Все тот же смуглый темноволосый мужчина в черном. Точно такой, каким я его помнила.

      – Добрый вечер, ваша милость, – первой опомнилась я, делая неуклюжий реверанс и опуская глаза.

      Как же неловко мне было стоять перед ним после всего, что натворила.

      – Добрый вечер, мисс Уоррингтон, – откликнулся он, – и выпрямитесь уже. Ведете себя так, словно на приеме у его величества…

      Голос его милости звучал более устало, чем прежде.

      Я покорно выпрямилась, но посмотреть в глаза мужчине так и не решилась. Все же моя вина перед ним слишком велика.

      – Вы уже поняли, чем обернулось ваше своеволие? – спросил со вздохом лорд Дарроу.

      – Да, милорд, – кивнула я.

      Дня мне хватило, чтобы в полной мере оценить весь масштаб произошедшей катастрофы.

      – Теперь говорят, что вы пытались бежать с мистером Греем. Однако вам помешали. Тень этого проступка легла и на Эбигэйл, ведь она уехала из столицы почти одновременно с вами.

      Я охнула, ужасаясь тому, насколько чудовищными оказались последствия неудавшегося побега мисс Оуэн.

      – Не знаю, что сказать, сэр… – тихо произнесла я, чувствуя, что готова разрыдаться в любую минуту.

      Мы ведь действительно не хотели такого исхода.. А в итоге…

      – Даже не сомневаюсь в этом, мисс Уоррингтон, – холодно отозвался лорд Дарроу. – Присаживайтесь. Подозреваю, наш с вами разговор затянется.

      Я покорно села на кровать, а его милость устроился в кресле, где еще недавно я читала о похождениях бравого пирата. Мужчина взял в руки оставленную мной книгу, глаза его скользнули по названию, и с улыбкою лорд вернул том на прежнее место.

      – Ваш неосмотрительный поступок не просто повредил моей племяннице, но и уничтожил все ваши надежды на достойный брак.

      Совершенно верно.

      – Я не желала ничего дурного вашей племяннице, и у меня не было корысти в том поступке, – едва слышно произнесла я.

      Его милость тяжело вздохнул.

Перейти на страницу:

Похожие книги