— Была война. Многие отсутствовали подолгу.
Он озадачен:
— Так ты серьезно думаешь, что она тебя ждет?
Я пожимаю плечами, качаю головой:
— Не знаю. Слушай, мне надоели твои расспросы.
— Ну извини, извини, — говорит он. Но он уже снова предельно серьезен. — А если с тобой случится то же самое, что с твоим Джаггинсом? Если ты ей сделал ребенка? Ты об этом подумал?
— Тысячу раз.
— Будем надеяться. — Он откладывает рулетку. Нам обоим понятно, что будет лучше сменить тему.
Мне еще не приходило в голову, что я мог уже стать отцом.
Я начинаю составлять список вещей, которые понадобятся нам во время плавания, — сажусь на корточки в пятне света у переднего лаза, где меня не достает дождь, и пишу. Бэйквелл подползает ко мне через полоску полусвета и укладывает камни, которые Хусси, Керр и Читхэм складывают на крышу нашей импровизированной каюты. Когда ковер из камней уложен, Бэйквелл рассчитывает, что вес балласта составляет полтонны. Между дном и банками осталось еще место, чтобы едва протиснуться. А большинство камней имеют острые края, поэтому мы должны их накрыть. Мне непонятно, как мы сможем лежать на камнях во время шторма или спать на них.
Шеклтон и Уорсли перепроверяют балансировку и дают добро. Бэйки идет спать, не забывая при этом сильно толкнуть меня в грудь.
Удар по рыбке отдается болью, но Бэйквелл по-прежнему серьезен.
— Оставь ее здесь! — говорит он и спрыгивает на гальку. Он улыбается мне снизу. — Всего лишь совет мужчины мужчине, Мерс.
— Так вы готовы? Прекрасно, — говорит Уорсли.
— Дасэр!
Мой список на очереди. Шеклтон зачитывает каждый пункт вслух и ждет одобрения Уорсли, после чего переходит к следующему. Мы стоим втроем у лаза. Уорсли все время наклоняется, чтобы представить себе, как будет выглядеть на месте каждый предмет снаряжения из списка — необходимая, но нескончаемая процедура, когда уже небо стало совсем темным, поэтому приходится прибегнуть к помощи штормового фонаря, чтобы разобрать мои записи:
Питание:
300 комплектов сухого пайка, 200 порций ореховой пасты, 30 пакетов сухого молока, 600 штук сухарей, 1 упаковка сахара, 1 банка соли «Серебос», 1 банка бульонных кубиков «Боврил», а также 60 килограммов льда и 200 литров воды в бочонках
Снаряжение:
1 горелка Нансена, 2 примуса, фитили и запасные части, 40литров керосина, 1 банка спирта, 10ящиков факелов, 1 ящик сигнальных ламп синего цвета, 7 свечей, 30 коробок спичек, 6 спальных мешков, 6 пар запасных носков
— Превосходно! — наконец говорит Уорсли. Он только что мысленно разместил запасные носки в носовой части шлюпки. — Вы подумали обо всем. Не хватает только разных мелочей для мореплавания. Или вы рекомендуете плыть без компаса и секстанта, мистер Блэкборо?
— Нет. Все мелочи у меня в голове: компас, секстант, бинокль, карты, навигационные справочники, ледоруб, барометр-анероид. Все готово, сэр.
Но это не все, что мы возьмем на борт. За завтраком в пасхальный понедельник Шеклтон просит каждого из двадцати двух остающихся на острове дать по одному предмету из их личных вещей. Каждый должен дать что-нибудь маленькое и легкое, и каждый, если хочет, может написать письмо, которое мы обещаем отправить домой с первым же почтовым пароходом, уходящим с Южной Георгии.
Многие слишком слабы, чтобы писать. Большими покрасневшими глазами на меня смотрят Хау и Маклеод, которые всю ночь растапливали лед и заполняли образовавшейся водой два бочонка для «Кэрда». «Знаю как» передает мне фото своей жены, на обратной стороне которого он нацарапал несколько теплых слов, а Сторновэй безмолвно сует гребень вместе с непонятно как сохранившимся футляром из пергамента.
Орд-Лис ждет, пока мы соберем все вещи; он нервно вышагивает туда-сюда по берегу. Наконец он берет себя в руки, подходит к Шеклтону и говорит:
— Сэр! Я надеюсь, что вы извините меня и учтете то глубокое уважение, которое я к вам испытываю, и не откажетесь принять от меня этот предмет и взять его на Южную Георгию. Он принадлежит вам!
С этими словами он берет золотые часы и кладет их в подставленные руки Шеклтона. Тот от удивления не знает, что сказать. Он берет часы и подносит их к уху.
— Они еще ходят, сэр! — Орд-Лис начинает плакать.
Пока загружают шлюпку, которую уже подтащили к воде, Шеклтон в главной палатке дает последние наставления, «Наставления на время отсутствия». Он пишет два распоряжения. В дневнике Хёрли он записывает, что в случае его смерти все права на снятые во время экспедиции фотоматериалы переходят к Хёрли; кроме того, он завещает Принцу свой большой бинокль.