Читаем Ледяные Волки (ЛП) полностью

Лисабет спешивалась неподалеку, и как только два волка оказались на свободе, Рейна и два других дракона внезапно, казалось, съежились так, что его глаза не могли уследить за ними, быстро уменьшаясь, пока они не превратились в трех человек, вставших в строй, прижав одну руку к земле.

За причудливым металлическим столом молчание нарушил мужчина, напомнивший Андерсу девушку, которую они встретили в горах, с загорелой кожей и светлой косой.

— Кто эти люди?

Мгновение спустя какая-то женщина указала на Андерса, потом на Лисабет.

— Волки! — крикнула она. — Это же волки!

Это была женщина в зеленом платье… та самая, которую он видел на улицах Холбарда со шпилькой Рейны. Другие люди — другие драконы, они все должны быть драконами — теперь стояли, и по их рядам пробегал тихий шепот. Человек, стоявший во главе стола, отодвинул свой стул и медленно поднялся на ноги, подойдя на несколько шагов ближе, чтобы задумчиво посмотреть на вновь прибывших.

Он был подтянут и силен, с копной рыжих волос, аккуратно подстриженной бородкой и румяными щеками, как будто много времени проводил на свежем воздухе. У него было вежливо-заинтересованное выражение лица, которое трудно было прочесть, хотя Андерсу очень хотелось это сделать.

Рейна взяла Андерса за руку, чтобы повести его вперед, но Андерс с трудом передвигал ноги. Это был Дрекхельм. Это были сами драконы, смотревшие на него сверху вниз, и он был совершенно беспомощен… они с Лисабет никак не могли убежать.

А равноденствие было завтра.

Рейна дернула его за руку, и он, спотыкаясь, пошел рядом с ней.

— Лейф, это Андерс, — сказала Рейна рыжеволосому мужчине с таким уважением, какого он никогда не слышал от нее. — И его подруга… — последовала пауза, пока она вспоминала имя. — Эльзабет, — торжествующе произнесла она через мгновение.

— Лисабет. — Это был тот самый медноволосый мальчик, который нес Лисабет, и говорил он откуда-то сзади. Андерс все еще слышал ту же ухмылку в его голосе.

Рейна не обратила на него внимания.

— Андерс, Это Лейф. Он — Дреклейд, глава Дракон-схода.

Должно быть, Дракон-сход — это группа, собравшаяся вокруг стола, подумал Андерс, и хотя некоторые из них были молоды, все они излучали уверенность и силу. Они отвечали за драконов, он был почти уверен.

Но даже члены Дракон-схода замолчали, ожидая, когда заговорит их Дреклейд. Несколько мгновений он молчал, глядя на них пятерых, глядя на что-то позади Андерса — вероятно, на Лисабет — прежде чем его взгляд остановился на самом Андерсе.

— И что же, — спросил он наконец, — привело вас на нашу территорию?

Андерс сделал осторожный вдох, стараясь, чтобы его голос не дрожал.

— Моя сестра здесь, — сказал он. Его голос действительно слегка дрожал.

— Это маловероятно, — тихо сказал Лейф.

Рейна сжала его руку и повысила голос рядом с ним:

— Лейф, я — его сестра.

По залу прокатилась волна шока… некоторые из взрослых за столом только рассмеялись, и не очень доброжелательно, другие отмахнулись от этой идеи или повернулись к соседям, чтобы повысить голос в знак отрицания. Из толпы послышался голос крупного мужчины с окладистой бородой.

— Он — волк, а не брат дракона. Он — шпион.

— Даю тебе слово дракона! — крикнула Рейна, перекрикивая толпу.

— А что твое слово? — усмехнулся мужчина. — Ты здесь всего несколько недель, мы едва знакомы. Это могло быть вашим планом с того момента, как ты прибыла. Волки растили тебя смолоду, настроили против нас, а теперь ты привела их прямо к нам домой. Не может быть, чтобы он был твоим братом.

Вокруг них раздавались голоса, крики и споры, и Андерс крепче сжал руку Рейны. С такой скоростью драконы не станут ждать до завтрашнего дня, чтобы начать приносить в жертву людей.

— Лейф… — начал он, повышая голос. Но рыжеволосый не ответил. Он был занят, наблюдая, как спорят другие, и, вероятно, это не имело значения в любом случае. Андерс не знал, что бы он сказал, если бы привлек внимание Дреклейда.

Теперь кричала другая женщина.

— Все Дракон-сходы собрались в одном месте; завтра равноденствие, самое подходящее время для нападения волков.

Затем Лейф поднял руку, и один за другим все замолчали. Теперь вся комната смотрела на него в ожидании.

— Андерс, да? — спросил он, глядя на Андерса сверху вниз.

Андерс с трудом сглотнул и кивнул. То, как Дреклейд говорил, так тихо, на самом деле было более пугающим, чем рычание Ферстульф, решил он.

— Очень хорошо, — сказал Лейф. — Сначала мы поговорим с тобой. Рейна, пожалуйста, проводи своего второго гостя в приемную…

Рейна крепко сжала его руку, и точно так же, как он знал, что говорят волки, даже когда они не издавали ни звука, он понял сестру. Они были стаей другого вида, и они учились говорить на одном языке всю свою жизнь.

«Я буду поблизости, — говорила она. — Я буду ждать неприятностей. Я прибегу, если что-нибудь услышу».

Андерсу отчаянно не хотелось, чтобы она уходила, но он не мог придумать ни одного способа заставить ее остаться, поэтому он кивнул и заставил себя один за другим разжать пальцы.

Перейти на страницу:

Похожие книги