Утром, когда уже давно пропели третьи петухи, в подземелье спускается Атрей. На этот раз он начинает разговор, лишь дождавшись ухода часовых:
— Этой ночью умерло два десятка человек.
— Можно было ожидать, — говорит Человек-с-гор. — Но думаю, что с твоим семейством все в порядке.
— Только молнии Зевса поражают стоящих над всеми.
— Зато стрелы чумы бьют наугад. На месте правителя Элиды я бы велел сжечь трупы на кострах.
— Это уже сделано. Быть может, дашь еще какой-нибудь совет?
Человек-с-гор пожимает плечами. И поудобней устраивается на скамье, скрестив ноги:
— Еще я слышал, что в таких случаях принято приносить жертвы Аполлону и Артемиде. Но эти божества примут благосклонно лишь человеческую кровь.
— Все нужные жертвы уже принесли и без твоих советов.
— Значит, надо вопросить прорицателей о причинах гнева бога.
— Пророчества туманны.
— Послать гонца в Дельфы.
— Он уже послан. Однако до дня пророчества остается пятнадцать дней. Тебе нечего больше посоветовать?
Человек-с-гор щурится на пологий утренний луч:
— Считать трупы.
— За этот срок умрут многие.
— Значит, такова воля богов.
Атрей усмехается половиной лица:
— Тебе не жаль их?
— Богов?
— Людей! Всем известно, что ты укротил чуму в Трикке — а в чем виновен перед тобой народ Элиды?
— Я тоже ни в чем не повинен перед ним — а вот, как видишь, торчу в этой каменной могиле.
— Твое упрямство тому виной, — произносит Атрей, наблюдая за вяло ползущей по полу крысой. Ее морда измазана каплями крови.
— Если вы мудрей — уступите.
Потерявшая страх ослепшая крыса подползает к ноге Атрея. Резким ударом обутой в сапожок ноги тот отправляет ее в полет. Не достигнув цели, но уже мертвая, она встречает другой удар и снова, пролетев сквозь решетку и вертясь в воздухе, проносится мимо отпрянувшего потомка Тантала, чтобы шлепнуться в дальнем конце коридора. Атрей зло смеется:
— Вот в этом-то мы похожи! Я тоже скорей предпочту увидеть Элиду пустыней, но не уступлю. До сих пор не могу понять, кто и откуда ты, но уверен, что родом не из низких людей. В твоих жилах тоже бьется кровь богов.
Человек-с-гор грустно глядит на падающий в отдушину луч:
— Думай, что хочешь. Если эта божественная кровь зовет к преступлению, то я не в восторге от такого происхождения. К слову, говорят, твой дед был проклят богами?
— Чего только не наговорят люди!
— И что проклятье это пало на потомков?
— В таком случае, пока оно идет лишь на пользу им. Подумай еще раз, Человек-с-гор. Нашему роду предсказано великое будущее. Примирись с нами. Кто еще может дать тебе большее?
Человек-с-гор пожимает плечами:
— А правда, что твой отец добыл царский посох благодаря клятвопреступлению и предательству?
— Конечно нет! — Атрей смеется, но этому смеху чего-то недостает. — Элида была дарована нашему роду милостью мудрого бога Зевса!
— Расскажешь это богу Зевсу.
— Мне надоело тебя уговаривать. И знай, с этого дня никто не будет кормить тебя.
— Что могу противопоставить я силе и власти обласканных богами потомков Тантала?
— Ты не сделал выводов?
— Ступай считать мертвых.
Оставшись один, Человек-с-гор обессилено опускается на скамью — и ощущает слабый подземный толчок.
Счастливо избежав погони и миновав Гирейские скалы, корабль под черным парусом пристает на ночь к берегу острова Наксос. В густеющих сумерках его вытаскивают на берег. Оставив спутникам мелкие заботы, Тесей увлекает Ариадну вглубь острова.
— Я люблю тебя!
— Я тоже люблю тебя!
— Я хочу тебя!
— Ты так нетерпелив...
— Потому что люблю тебя!
— Но ты мог бы подождать...
На созревшую за лето траву брошен плащ. Двое глядят друг другу в глаза. Делается то, что красноречивей любых слов.
Под яркими звездами начата прекраснейшая из игр человеческих.
К постоянному одиночеству привыкаешь, как к боли в сердце. Вот уже много дней, не ведя им счета, Геракл живет в заброшенной хижине, в окрестностях Тиринфа. От прежних хозяев он унаследовал лишь стены, ветхую крышу, очаг с горкой потухшего пепла и кучу черепков глиняной посуды, разбитой, как его надежды.
Впрочем, потухший очаг всегда можно наполнить новым огнем. В вечерней тишине, под треск цикад, герой заканчивает трапезу, состоящую из изжаренного мяса и испеченных на камне дорийских лепешек, когда на пороге возникает гонец царя Эврисфея.
— А, это ты, Капрей... — дружелюбно произносит герой. — Ну, рассказывай, чего еще придумал мой братец. Будет удобней, если ты войдешь.
Глашатай остается стоять в дверях:
— Мой господин, царь Микен, Аргоса и Тиринфа, — начинает он, — повелевает тебе отправится в Немею, дабы убить льва, опустошившего этот край и земли сопредельных государств.
Пауза. Геракл кивает:
— Что ж, я хорошо понял. Завтра отправлюсь в путь. А пока... Присядь у моего огня, Капрей, и раздели мою трапезу.
Посланец Эврисфея колеблется.
— Мой господин, — решается он, наконец, — велел мне тотчас же вернуться назад по исполнении своего долга.
— Так ты уже исполнил его? — интересуется Геракл.
— Да.
— Тогда проваливай!
Гонец исчезает. Геракл остается один. Снова один.
Уже давно никто не садился у его огня.