— Вы, господин капитан, вовсе не меня ожидали тут увидеть, — начала Аланка.
— Идем наверх, — шепнул капитан, и силой поволок Аланку наверх.
— Что ты себе позволяешь! — вскричала она на палубе.
— Тише, милая…
— Я тебе давно не милая, и пусти руку! — она резко дернула локоть.
— Алли, постой, — Джуриусс снова схватил ее за руки и остановил.
— Ты не мальчик, Джуриусс, я — не девочка! И перестань хватать меня за руки. И что за манера, выволакивать людей силой без объяснения причин, — Аланка снова рванула
руку.
— Алли, это не то, что ты думаешь. Если бы не ты, я до сих пор пахал бы на полях, в мечтах о небе. Благодаря твоим связям, я капитан "Грегарины". Но, я смотрю, и ты
времени даром не теряла, вон теперь какая важная дама стала. Ты просто знай, Алли, я с тобой! Твой Герцог ненадежная крепость. У тебя всегда есть я. Я по-прежнему
люблю тебя!
— Молчи, — зашипела Аланка, — я вообще не хочу, чтобы кто-то знал, что мы знакомы. Та история давно забыта, — продолжила она, подумав.
Аланка осталась одна. Капитан спустился в трюм.
Светло-зеленые паруса "Грегарины" трепал ветер, все было вокруг солнечно, но воздух — холоден, как бывает с приходом осени. Слева блеснули желтые крыши железного
города — Ревня. На палубе снова показался Джуриусс, он подошел сзади к Аланке и прошептал на ухо:
— Ничего не ешь, и не пей до конца пути.
Аланка резко обернулась, капитан был неприлично близко.
— В трюм не спускайся, — продолжил он.
— На корабле есть посторонние лица? — в тон ему ответила Аланка.
Джуриусс отскочил от нее, будто бы обжегся.
— Никак нет, — отрапортовал он.
Взгляд корн-принцессы скользнул за капитана, она вздрогнула и обмякла: из-за мачты за ними спокойно наблюдал Сорокамос.
— Уходи, — пролепетала она.
Капитан как-то странно блеснул глазами, поцеловал ей руку и удалился.
Аланка полуобмершая смотрела на Сорокамоса.
"Чего я боюсь? Чего я опять боюсь?" — думала она.
Герцог Эолисский медленно вышел из-за мачты, обошел, ящики на палубе и приблизился к Аланке. Недолго они смотрели друг на друга. Сорокамос обнял Аланку:
— Все будет хорошо, — сказал он.
— Ты только мне верь, Сари. Я тебя очень люблю, и мне никто, кроме тебя, не нужен.
Сорокамос отстранил ее и держал за плечи. Он долго смотрел на нее сверлящим взглядом.
— Я тебе верю, — наконец сказал он, привлекши ее к себе, — Это не дом, где все хорошо, нам кроме друг друга не на кого больше и положиться. Микаэлос стал говорить мне
странные вещи, я не очень доверяю ему, видишь, моя хорошая, мне не на кого положиться. Пока мы вместе — все будет хорошо.
— Сари, милый. У меня к тебе просьба. Выполни мой маленький каприз.
— Все, что угодно, ангел мой.
— Ничего не ешь и не пей до прибытия в Эолис.
Сорокамос пожал плечами.
— Хорошо. Через сорок минут мы будем в Эолисе. Я так рад, что ты поехала со мной, — он обнял ее еще крепче.
Они долго стояли так на палубе, пока к ним не подошел какой-то матрос.
— Сир, вас и вашу спутницу приглашает капитан в свою кают-компанию.
Молодые люди переглянулись, но приняли приглашение.
Пока они шли к кают-компании, Сорокамос спросил:
— Он твой знакомый?
— В общем да, — с задержкой ответила Аланка.
— Кажется, припоминаю эту историю. Ставленник фаворитки значит, — со сдавленным раздражением сказал он.
Аланка закусила губу.
Они вошли в кают-компанию. За прекрасно сервированным столом сидел Джуриусс. Капитан вольготно расположился, как хозяин, но глаза его бегали, а руки перебирали
салфетку. Сорокамос и Аланка сели напротив капитана.
— Сир, я искренне люблю вашу невесту…
— С хорошеньких заявлений вы начинаете, господин капитан, — перебил капитана Сорокамос шутливым тоном, глаза же его метали молнии.
— И предан вам и вашей семье, — закончил капитан, краснея.
— Ваша светлость, я обладаю информацией, которая очень важна для вас, но я могу лишиться своего места, если оглашу ее.
— Господин капитан, вы странно себя ведете. Если вы боитесь потерять место, уж лучше бы молчали.
— За такие вести, сир, в древние времена отрубали голову.
— Ваша голова останется на ваших плечах. Но теперь я кое-что понимаю, господин капитан.
— Что именно, ваша светлость?
— Почему вам не везет с дамами, капитан, — надавил на больную мозоль Сорокамос, это был его излюбленный прием, — Вы говорите слишком длинными предложениями и начинаете
слишком уж издалека. Джуриусс вспыхнул, как маков цвет, и молчал.
— Ну, говорите же, капитан. Теперь надо все из вас вытягивать под пытками?
— Нет, сир. На корабле находятся лица, которые не должны лететь с нами.
— Кто они? — напрягся Сорокамос.
— Госпожа герцогиня Занка, и молодой человек, сын графа Дореса.
Повисла пауза.
— Черт вас раздери, капитан Смолл, — Сорокамос ругался не часто, только когда был чрезвычайно взволнован, — Вы лишитесь не только вашего места, но и свободы. Что они
делают здесь?
— Госпожа герцогиня здесь по приказу Владыки, она отдала письмо, написанное его рукой и с его личной печатью. А молодого человека она привела с собой.
— Господин капитан, ответьте мне вот на какой вопрос, — после недолгих раздумий сказал Сорокамос, — может ли это письмо быть случайно потеряно?
— Нет, сир.