Читаем Легенда о Сигурде и Гудрун полностью

Мысли — мутились,Мертвело сердце;Душа иссохла,Душила ненависть.Не рассталась с жизнью,Хоть жить — постыло;Бродила, безумная,В бору и пуще.

158

Через реки тусклые,Через рощи и чащи,Через скалы брела онаК бурливому морю.В воду кинулась,Волна не взяла ее —Близ пучины пеннойПечалилась Гудрун.

159

Гудрун:

«Серебром светлымСияли дни мои,В преддверии Сигурда —Серебром да златом.Деве средь дев,Дивно жилось мне;Лишь сны смущали —Сны неспокойные.

160

Пять печалейПослали мне судьбы:Сражен был Сигурд,Скорбь — беспредельна.Против воли выдалиВдову за Атли:Долго длилосьДуши мученье.

161

Вырвали сердцеУ славного Хёгни:В моем сердце стылаСкорбь нестерпимая.Гуннара слышалаГлас из могилы,Горем горькимТот голос стал мне.

162

Сынов сгубила яВ слепом безумии:Жжет меня жалоЖестокой боли.Не сидят по скамьямНи сыны, ни дочери;Мир опустел,Море — студено.

163

Сражен был Сигурд:Скорбь — безмерна,Неизбывна ненависть —Недуг моей жизни.Сигурд, Сигурд,Серого ГраниСедлай и взнуздывай,Сыщи меня ты!

164

Помнишь посулыПостели брачной?Взойдя на ложе,В любви клялись мы:Белый свет я брошу,Но буду с тобою;Покинув Хель,Примчишься ко мне ты!»

165

В волны кинулась,В воды канула —В пучине пеннойПечаль утопила.Но горе ГудрунНе гаснет в мире,До скончанья сроковЕе скорби да внемлют.*

166

Так слава иссякла,Сгинуло злато;Ночь поглотилаПесни и гомон.Духом воспряньте,Девы и витязи,Се — песнь печалиПрошлого времени.<p>КОММЕНТАРИИ</p><p>К «GUDR'UNARKVIDA EN N'YJA»</p>

В комментариях «Gudr'unarkvida en N'yja» именуется «Песнью о Гудрун», или, там, где невозможна путаница, просто «Песнью», a «V"olsungakvida en N'yja» — «Песнью о Вёльсунгах». Поскольку на части песнь не поделена, ссылки даются на номера строф.

Подзаголовок «Dr'ap Niflunga» означает «Убийство Нифлунгов»: об этом названии см. «Песнь о Вёльсунгах», VII.8 и комментарий к ней.

С древними первоисточниками «Песнь о Гудрун» соотносится примерно также, как «Песнь о Вёльсунгах», однако в данном случае источники в значительной степени сохранились в песнях «Эдды», а «Сага о Вёльсунгах» не играет роли столь важной. По своему содержанию «Песнь о Гудрун» фактически представляет собою сложное переплетение эддических «Песни об Атли» и «Речей Атли» в сочетании с несколькими совершенно самостоятельными сюжетными линиями.

Мой отец посвятил «Песни об Атли» немало времени и сил и подготовил очень подробный комментарий (как основу для лекций и семинаров) к данному исключительно трудному тексту. Этой песнью отец искренне восхищался. Несмотря на ее состояние, «перед нами (писал он) — великая поэзия, способная взволновать нас и сегодня именно в силу своих поэтических достоинств. Ее стиль восхваляют единодушно и заслуженно: стремительный, сжатый, энергичный и, в своих ограниченных пределах, на диво образный. Автор песни знал, как воссоздать мрачную, зловещую атмосферу, подсказанную самой темой. Она живет в памяти как одна из составляющих «Эдды», исполненная той демонической энергии и силы, что обнаруживаются в древнескандинавском стихе».

Но текст как таковой, в составе Королевского кодекса, с его явно искаженными, поврежденными или неразборчивыми строками и строфами, его несообразными добавлениями и странными перепадами размера, за многие годы, как и следовало ожидать, успел породить огромное количество противоречивых критических работ. Однако здесь я в подробности вдаваться не стану; скажу лишь, что отец в порядке гипотезы объяснял состояние «Песни об Атли» переработкой песни более ранней: переработкой, которая сама подверглась «усовершенствованиям», дополнениям, повреждениям и хаотическим перестановкам.

Перейти на страницу:

Похожие книги