Читаем Легенда о Сигурде и Гудрун полностью

4.  gar-niflung.В ранних вариантах этого фрагмента отец здесь использовал слово gimneojiung,в строке 12 hord Neoflunga,а в строке 17 — Ealdneoflunga.Объяснить эти формы имени я не в состоянии, но в любом случае в окончательной версии он вернулся к формам Niflung, Niflunga.В ранних формах (и только) он добавил слово gar«копье» над gim«драгоценный камень» в gimneoflung,но поскольку соответствующий стих «Песни об Атли» звучит как «Moerr kvad that Gunnarr, geir-Niflungr» («Заговорил славный Гуннар, копье-нифлунг…»), — я использовал этот вариант.

6. Хелла (Hella):в «Песни об Атли» и в «Песни о Гудрун» раба зовут Хьялли.

17.  entiscum yrfe.Эта загадочная строчка основана на очень спорном стихе из «Песни об Атли», в котором слово 'askunna— «из рода богов» предшествует словам arfi Niflunga— «наследие Нифлунгов». В своих комментариях к этому фрагменту отец, по всей видимости, отдавал предпочтение 'askunna Niflunga«Нифлунги божественного происхождения» (признавая при этом, что смысл выражения не вполне понятен), вместо того, чтобы соотносить слово с arfi:как писал он сам, «весьма сомнительно, что клад может быть “из рода богов”».

В древнеанглийском переложении отец сперва написал 'oscund yrfe(где 'oscundозначает «из рода богов, божественный»; 'osэтимологически соответствует древнеисландскому 'ass,мн. ч. asir),затем заменил написанное на прилагательное entisc(а впоследствии entiscum) — «великан, великаний», производное от существительного ent(к которому восходит название энтов Средиземья). В последующем варианте отец добавил на полях 'oscundнапротив entisc,словно по-прежнему сомневался, какое слово выбрать.

25–26. Примечательно, что практически дословная формулировка

                             stefn in becomheadotorht hlynnan under harne stan

использована в «Беовульфе» (строки 2552–2553) применительно к боевому кличу Беовульфа при приближении дракона.

Перейти на страницу:

Похожие книги