4.
gar-niflung.В ранних вариантах этого фрагмента отец здесь использовал слово
gimneojiung,в строке 12
hord Neoflunga,а в строке 17 —
Ealdneoflunga.Объяснить эти формы имени я не в состоянии, но в любом случае в окончательной версии он вернулся к формам
Niflung, Niflunga.В ранних формах (и только) он добавил слово
gar«копье» над
gim«драгоценный камень» в
gimneoflung,но поскольку соответствующий стих «Песни об Атли» звучит как «Moerr kvad that Gunnarr, geir-Niflungr» («Заговорил славный Гуннар, копье-нифлунг…»), — я использовал этот вариант.
6. Хелла
(Hella):в «Песни об Атли» и в «Песни о Гудрун» раба зовут Хьялли.
17.
entiscum yrfe.Эта загадочная строчка основана на очень спорном стихе из «Песни об Атли», в котором слово
'askunna— «из рода богов» предшествует словам
arfi Niflunga— «наследие Нифлунгов». В своих комментариях к этому фрагменту отец, по всей видимости, отдавал предпочтение
'askunna Niflunga«Нифлунги божественного происхождения» (признавая при этом, что смысл выражения не вполне понятен), вместо того, чтобы соотносить слово с
arfi:как писал он сам, «весьма сомнительно, что клад может быть “из рода богов”».
В древнеанглийском переложении отец сперва написал
'oscund yrfe(где
'oscundозначает «из рода богов, божественный»;
'osэтимологически соответствует древнеисландскому
'ass,мн. ч.
asir),затем заменил написанное на прилагательное
entisc(а впоследствии
entiscum) — «великан, великаний», производное от существительного
ent(к которому восходит название энтов Средиземья). В последующем варианте отец добавил на полях
'oscundнапротив
entisc,словно по-прежнему сомневался, какое слово выбрать.
25–26. Примечательно, что практически дословная формулировка
stefn in becomheadotorht hlynnan under harne stanиспользована в «Беовульфе» (строки 2552–2553) применительно к боевому кличу Беовульфа при приближении дракона.