После строки 19 отец, без сомнения, отверг целый кусок текста своей собственной песни, поскольку в законченном варианте он не повторяется. Древнеанглийская песнь продолжается и завершается на строфе 32 «Песни об Атли»,
«Lifanda gram…»— «живого конунга…».
Tha hlog Hagena the man heortan scearof cwican cumbolwigan — cwanode lyt;blodge on beode to his breder gaef.Tha se gar-niflung Gudhere spraec:‘Her is me heorte Hagenan frecnan,5
ungelic heortan eargan Hellan;bifath heo lythwon nu on beode lith,efne swa lyt bifode tha on breoste laeg. Swa scealtu, AEtla, ealdum madmum,leohte life samod beloren weordan!10
Her aet anum me is eal gelanghord Niflunga, nu Hagena ne leofad:a me twegra waes tweo on mode;untweo is me, nu ic ana beom.Rin sceal raedan readum golde15
wrohtweccendum, wealcende flodentiscum yrfe Ealdniflunga;blican on burnan beagas wundene,nealles on handum Huna bearna!’*Leod lifigendne on locan setton20
Huna maenigo. Hringbogan snicon,wyrmas gewridene wagum on innan.Slogthа Gudhere gramhycgendehearpan on heolstre. Hringde, dynede,streng wid fingre. Stefn ut becwom25
headotorht hlynnan thurh harne stanfeondum on andan. Swa sceal folccyninggold gudfrea wid gramum healdan.Тогда Хагена рассмеялся, когда вырезали сердцеИз груди живого воина, — мало он сетовал;Сочащееся кровью, подали на блюде его брату.Тогда заговорил Гудхере, копье-нифлунг:«Тут лежит сердце храброго Хагены,5
Непохожее на сердце труса Хеллы;Мало дрожит оно, лежа на блюде,Столь же мало дрожало оно в его груди. И лишишься ты, Этла,И древних сокровищ, и света, и жизни;10
Одному мне принадлежитВесь клад Нифлунгов, теперь, когда Хагена мертв.Когда нас было двое, я сомневался;Теперь, когда я один, сомнений не осталось.Рейну владеть красным золотом,15
Что сеяло рознь меж людьми, — быстроводной реке[будет принадлежать]Наследие древних Нифлунгов, добытое у великанов.Пусть блистают в реке крученые кольца,А не украшают рукиДетей гуннов!»*Конунга живым поместили в узилище20
Воины гуннов. Там ползали змеи,Змеи извивались в пределах стен,Но Гудхере в гневе ударилПо струнам арфы в своем укрытии. Зазвенела, отозваласьСтруна под пальцем. Раздался его голос,25
Ясный, как боевой клич в серых скалах,Исполненный ярости против врагов. Так владыка людей,Воинственный правитель должен защищать свое золото от недругов.Комментарии2. Элемент
cumbolв сложном слове
cumbolwigaозначал «флаг», «знамя».