Читаем Легенда о Сигурде и Гудрун полностью

И обратился к Хагену: «Когда мы такое слышим,Что он нам предлагает, юный советник?Не слыхал я о богатстве на Гнитанхите,Равным которому мы бы не владели в изобилии.Есть у нас семь палат, наполненных мечами,

30

И рукояти каждого из них — в золотой резьбе;Конь мой весьма прославлен, меч — самый лучший,Шлем самый яркий, боевой щит —Из разграбленной сокровищницы кесаря;

35

Мое добро лучше всего, что есть у гуннов».

Хагена:

«Что имела в виду жена, посылая нам кольцо,Перевитое волчьим волосом? Она нас предостерегает!Нашел я крепко вплетенный в кольцо волчий волос,Волос серого странника пустошей:Думается мне, волчьей дорогой нам отсюда ехать».

40

Комментарии

1. Этла (AEtla),Гудхере (Guhere):древнеанглийские формы исландских имен Атли и Гуннар.

2. Кнеофрид (Cn'eofrid):в «Песни об Атли» посланца Атли зовут Кнефрёд; см. комментарий к «Песни о Гудрун», строфы 37–48.

3. Гивика (Gifeca):древнеанглийская форма исландского имени Гьюки, отца Гуннара; см. Приложение А, с. 368.

5–6. В лекции, посвященной «Песни об Атли», отец проинтерпретировал эти строки следующим образом: в палате царило веселье среди людей Гуннара, но гуннские посланцы сидели молча и таили свои мысли. Но возможно, что древнеанглийский текст не следует этой интерпретации.

Древнеанглийское слово meldaозначает: «тот, кто возвещает, сообщает, выдает или предает». Персонаж «Беовульфа», укравший кубок из драконьего клада и приведший Беовульфа и его спутников к логову, именуется melda.Но я не знаю, в каком значении мой отец употребил это слово в данном стихе.

11. Лес Вистлы (Wistlawudu):это слово встречается в стихотворении «Видсид»:

          ful oft thaer wig ne alaeg,thonne Hraeda here heardum sweordumymb Wistlawudu wergan sceoldonealdne ethelstol AEtlian leodum.

«Редко стихала война, когда воинства хредов [готов] близ леса Вистлы вынуждены были защищать мечами свое древнее обиталище от народа Аттилы» [39].

Ссылка на «Wistlawudu» — это пережиток очень древней традиции: примерно в конце II века готы стронулись с Балтийского побережья и долины Вистлы в великое переселение на юго-восток и со временем обосновались на равнинах к северу от Черного моря. Но в «Видсиде» «леса у Вистлы» воспринимаются как первозданный лес, отделяющий территории готов и гуннов и отождествляются с Myrkvidr(см. комментарий к «Песни о Вёльсунгах», VII.14 (с. 246–247)): в «Песни об Атли» Кнефрёд говорит, что скакал через «Myrkvidr inn 'okunna» — «Мирквуд неизведанный».

20. То, что Этла (согласно «Песни об Атли») предлагает в дар как часть своих владений «Гнитанхит», где находится логово Фафнира, представляет проблему, решить которую предлагалось несколькими способами. Мой отец считал весьма вероятным, что Гнитахейд издревле ассоциировался с золотым кладом, о котором мы ничего не знаем, — именно клад и привлек к себе Фафнира, а позже дал имя области, где Фафнир устроил логово и стерег свое сокровище. Форму «Гнитанхит» (Gnitanheath)я объяснить не в силах.

27. Слово runboraв древнеанглийском, по всей видимости, не зафиксировано. Я предполагаю, что оно означает «тот, кто несет run(в значении (тайный) совет)», то есть — «советчик, советник», синоним к зафиксированному слову radboraс тем же значением.

36. Хагена (Hagena):Хёгни.

37.  weargloccum«волчий волос»: в древнеанглийском языке слово weargиспользовалось исключительно для обозначения человека, объявленного вне закона, изгоя, но исландское vargrсохранило дополнительное значение «волк». К этому слову восходит название варгов (Wargs)Средиземья.

39. Слово hadstapa— «странник пустошей» встречается в «Беовульфе», где употреблено по отношению к оленю. В «Песни об Атли» используется слово heidingiс тем же значением: см. комментарии к «Песни о Гудрун», строфы 37–48, где цитируется стих из исландской песни.

<p>II</p>

Этот текст соответствует строкам «Песни об Атли» гораздо дальше от начала: начиная со строфы 24, «Hl'o th'a H"ogni…» — «Тогда засмеялся Хёгни…». В «Песни о Гудрун» ему соответствуют строфы 127–130.

Перейти на страницу:

Похожие книги