Прошло несколько месяцев, и широкая, шумная улица пролегла посередине огорода династии Вебберов, захватив то самое место, где Вольферт мечтал выкопать клад. Его золотые сны сбылись. Он и впрямь наткнулся на нежданный источник богатства, ибо когда его наследственная земля была разбита на небольшие участки и на них были выстроены дома, сданные в надежные руки, то вместо жалкого урожая капусты она начала приносить тучные урожаи ренты, так что в день платежа приятно было смотреть, как его арендаторы стучались к нему с утра и до самого вечера и каждый из них держал в руках пузатый мешочек с деньгами – золотой плод земли.
Родовое обиталище предков было, впрочем, сохранено в целости, но вместо маленького, желтого по фасаду голландского домика посреди огорода теперь, выходя прямо на улицу, гордо высился самый большой дом в предместье, ибо Вольферт расширил его, пристроив с обеих сторон по крылу и добавив наверху купол или чайную комнату, куда он поднимался в жаркие дни и где выкуривал свою трубку. С течением времени весь дом наполнился толстощекими отпрысками Эми Веббер и Дирка Вальдрона.
И так как Вольферт был стар, богат и дороден, он завел себе большую расписную карету, запряженную парою вороных фландрских кобыл, хвосты которых волочились по мостовой. В память о происхождении своего величия и богатства он избрал себе герб – круглую капустную голову, которая и была намалевана на стенках кареты вместе с девизом, гласившим: "Alles Kopf", то есть "Все голова", чем он хотел подчеркнуть, что разбогател исключительно благодаря своей голове.
К вящему величию Вольферта знаменитый в свое время Рамм Рапли отошел к праотцам, и он унаследовал его кресло с кожаным сиденьем в кабачке на Корлировом мысе, где и царил долгие годы, пользуясь великим почетом и уважением, так что всякой истории, которую он рассказывал, верили безоговорочно и любую шутку, изреченную им, неизменно встречали смехом.
notes
Примечания
1
Речь идет о детской игре, наподобие наших бабок.
2
То есть «локоть кошки». Это имя носили представители некогда могущественного местного рода. Нам говорили, что первоначально это было прозвище, данное в качестве комплимента одной бесподобной красавице, принадлежавшей к этой семье и славившейся красотой своих рук. (Примеч. авт.)
3
Heldenbuch – собрание немецких героических сказаний XV века.
4
В этих же краях, около города Гейдельберга, в замке курфюрста Баденского находился знаменитый на всю Германию чан для вина емкостью в 140 тыс. литров. Это и была «большая Гейдельбергская бочка»
5
Ирвинг имеет в виду одноименную балладу немецкого поэта Бюргера (1747-1794).
6
Таппанское озеро (голл.)
7
С трудом поддается переводу, нечто вроде: «Мешкач-город». В действительности это название является, как полагают, искажением голландского Tawen Dorp, то есть «Пшеничная гавань»
8
Во время освободительной войны американских колоний (1775-1783), закончившейся отделением этих колоний от Англии и образованием Соединенных Штатов Америки, в рядах английских войск сражались довольно многочисленные отряды гессенцев, «уступленных» англичанам, разумеется, за известную мзду, герцогом Гессен-Дармштадтским (Германия).
9
Икабод – редко встречающееся мужское имя библейского происхождения, обозначающее в переводе с древнееврейского «несчастливый», «бедняга».
10
Крейн (Crane) – журавль (англ.)
11
Анаконда (род удава) – название самой крупной змеи Южной Америки, проглатывающей зараз огромное количество пищи.
12
Адамант – одно из названий алмаза.
13
Боне (Bones) кости (англ.).
14
Род пирога (голл.).
15
Свидание наедине (франц.).
16
Геспериды, три дочери Атланта, как рассказывает древнегреческий миф, владели садом, в котором росли яблони с золотыми яблоками. Сад охранялся стоглавым драконом. Проникнуть в сад было невозможно, и этот подвиг оказался под силу лишь одному Гераклу. Отсюда выражение – дерево Гесперид.
17
Мартин ван Тромп (1597-1653) – известный голландский моряк.
* Гарден (garden) – сад (англ.)
* Черри-бренди – напиток вроде вишневки (англ.)
* Доктор медицины.
* Покровительствуемый (франц.)
* Жители Пфальца (иначе – Палатината, в Германии)
* Русские казаки, участвовавшие в кампании 1813-1814 годов, произвели сильное впечатление на всю Европу той внезапностью и быстротою, с которой они появлялись там, где их не ожидал неприятель.
* Поместье (голл.)
* Гром и молния (нем.)
* Не могу, сударь (голл.)
* "Вставай" – собственно, утреннюю зорю (франц.)
* Названия скал близ Манхеттена.
* То есть Громовая гора, как ее называют за звучное эхо.
* Мыс на реке Гудзон.
* Название горы.
* Речь идет, по-видимому, об излучине у Вест-Пойнта. (Примеч. авт.)
* Раковины и бусы, которые имели хождение среди индейцев в качестве денег.
* Небольшое судно, ходящее под парусами и на веслах.
* Point-no-point – тщетно, безуспешно (англ.)
* Священник (голл.)
* Стивер – голландская, а также датская мелкая медная монета.
* Бесплатно.