Читаем Легенда о Сонной Лощине (сборник) полностью

* Сцилла и Харибда – два расположенных друг против друга утеса в Мессинском проливе. Упоминаются в Одиссее (XII песнь) как утесы-чудовища, нападавшие на проходящие мимо корабли.


* Чрезвычайно интересный и основанный на подлинных документах рассказ о дьяволе и о «Чертовом переходе» см, в весьма ценном докладе, прочитанном на заседании Нью-Йоркского исторического общества, уже после смерти мистера Никкербоккера, одним из его друзей, выдающимся местным юристом. (Примеч, авт.)


* Helle gat – чертова дыра (голл.)


* Hell-gate – врата дьявола (англ.)


* Буканьеры или флибустьеры – пираты английского или французского происхождения, грабившие в XVII – XVIII веках испанские колонии в Америке.


* Капер – частное морское судно, нападавшее во время войны на неприятельские суда с ведома правительства той страны, под флагом которой оно плавало.


* Отчаянных (исл.)


* Цыпленок матушки Кери (Mother's Gary Chicken) – так английские и американские матросы называют глупыша (морскую птицу). Mother Cary – искаженное Mater сага (лат.), то есть богородица.


* Рашпер – решетка для жарения дичи.


* Хвойное дерево, весьма распространенное в США.


* Салем – город в США близ Бостона, Ирвинг имеет в виду ведьмовские процессы, происходившие здесь в конце XVII века, когда по обвинению и колдовстве специальный трибунал, ведавший делами такого рода, бросил в тюрьму сотни людей, из числа которых девятнадцать были казнены.


* Фартинг – мелкая медная монета, полушка.


* Игра наподобие бильярда.


* То есть англичане.


* Моидор – португальская золотая монета. Пистарина – вест-индская золотая монета.


* Чудовищное животное, о котором повествуется в книге Иова (Библия).


* То есть на дно моря. Дэви Джонсом английские моряки называли дьявола.


* То есть Долина цветов (голл.)


* Несомненно, тот самый, о котором упоминается в истории Дольфа Хейлигера. (Примеч. авт.)


* Боергаве Герман (1668-1738) – знаменитый голландский химик и врач; Гельмонт Жан-Батист (1577-1644) – бельгийский врач.


* Готэм – название деревни в Ноттингемшире (Англия), с которой связано бесконечное количество народных рассказов о дураках.


* Тысяча чертей (голл.)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сердце дракона. Том 11
Сердце дракона. Том 11

Он пережил войну за трон родного государства. Он сражался с монстрами и врагами, от одного имени которых дрожали души целых поколений. Он прошел сквозь Море Песка, отыскал мифический город и стал свидетелем разрушения осколков древней цивилизации. Теперь же путь привел его в Даанатан, столицу Империи, в обитель сильнейших воинов. Здесь он ищет знания. Он ищет силу. Он ищет Страну Бессмертных.Ведь все это ради цели. Цели, достойной того, чтобы тысячи лет о ней пели барды, и веками слагали истории за вечерним костром. И чтобы достигнуть этой цели, он пойдет хоть против целого мира.Даже если против него выступит армия – его меч не дрогнет. Даже если император отправит легионы – его шаг не замедлится. Даже если демоны и боги, герои и враги, объединятся против него, то не согнут его железной воли.Его зовут Хаджар и он идет следом за зовом его драконьего сердца.

Кирилл Сергеевич Клеванский

Фантастика / Самиздат, сетевая литература / Боевая фантастика / Героическая фантастика / Фэнтези