Читаем Легенда об Ураульфе, или Три части Белого полностью

Может, стоило рассказать про него Даридану? Дарилла тут же отбросила эту жалкую мысль. Даридан упрям и думает только о Древе. Почему Дарилла должна с ним чем-то делиться?

Да, осталось два раза. Две драгоценных возможности. И одну Дарилла истратит — раз решила вернуть крылья убитого мужа.

Дарилла подула на зеркало, сдувая густую пыль, и пригласила Луну посмотреться в стекло:

— Дай увидеть того, кто присвоил чужое богатство. Покажи мне крылья погибшего Нариана.

* * *

Лунный блик обернулся зайцем и нырнул в глубину. Дарилла следила за ним: вот открылась долина. Дорога вела мимо леса. Лунный заяц скакал по тропе. Дарилла запоминала развилки и повороты, каждый приметный камень или лохматый куст. Заяц привел Дариллу к воротам красного цвета. Усадьба казалась богатой: крыша высокого дома, множество разных служб. Но совсем другое показалось Дарилле важным: колья забора, стянувшего двор плотным кольцом, были унизаны лосиными головами. Некоторые из них были уже голыми черепами. Другие тронуло тление, покрыли червивые пятна. Третьи еще хранили память предсмертного ужаса, и над ними роились мухи, колья были измазаны красным.

Владельцы усадьбы — охотники на лосей.

Дарилле стало не по себе. Разве она не знала: Нариана убили именно красноголовые? и они — жестокие люди.

Думать об этом не надо. Думать нужно о деле: сторожевые собаки — вот что важно учесть.

— Дальше. Веди меня дальше. Покажи человека.

Лунный заяц скакнул за ворота, протиснулся между людьми, шнырявшими по двору, и нырнул в полутемный сарай.

Мужчина — высокий, крупный, виски уже поседели, тяжелый взгляд из-под низких бровей, тонкие жесткие губы. Он почувствовал взгляд Дариллы и обернулся, пытаясь понять, кто же за ним следит. Но угадал неверно: в затененном углу виднелась чья-то сгорбленная фигура.

— А ну, подойди сюда!

Человечек вышел на свет. По тому, как он сжался, было понятно: хозяин скор на расправу.

— Ты подглядывал? Признавайся!

— Хозяин сам велел мне прийти. Велел принести вот это, — человек указал на что-то, брошенное на полу.

«Крылья! Вот они, крылья!»

— А, эта гадость! Ты пробовал скормить их собакам?

— Важ, собаки не захотели их даже лизнуть. Что прикажете делать?

Хозяин смотрел на крылья и о чем-то раздумывал.

— Я расставил сети на крупную птицу. Вместо птицы попался этот. Запутался, как глухарь. И откуда он только взялся? Будто с неба свалился. Кто-то из наших когда-нибудь видел таких горынов? Чтобы летали?

Человечек замотал головой:

— Нет, важ, ни разу. Но говорят, где-то в горах есть такие, не похожие на остальных. И они сохранили старую веру.

— Да плевать я на них хотел. Горын — он горын и есть. На Лосином острове ему нечего делать, если он живой, а не мертвый. Все, довольно болтать. Убирайся отсюда.

— Но вы хотели сказать, что делать с крыльями.

— Ты хотел сказать, с перепонками? Затолкай в дальний угол — чтоб не мешали. Вдруг когда пригодятся? Для Праздника красоты? — Хриплый смешок означал, что хозяин развеселился. — И смотри, не болтай — за язык подвешу.

Человечек опасливо съежился. Хозяин направился к выходу.

Дарилла уронила зеркало на колени. Его поверхность тут же снова покрылась пылью.

* * *

— Мы ее не нашли.

Даридан не взглянул на Тейрука. Он сидел под Вершинным Древом и чертил на земле своей тростью.

— Она ушла, Даридан? Скажи мне, она ушла?

Даридан не стал отвечать. И не одернул Тейрука, хотя тот обратился к нему слишком вольно. По имени жреца называла только Дарилла.

Даридан взглянул на Тахира:

— Я поручил тебе не спускать с нее глаз. Я просил тебя быть с нею рядом, развлекать, отвечать на вопросы, не позволять грустить.

— Каруни сказала, лучшее, что я могу, это оставить ее. Она хотела подумать, — Тахир чуть не плакал. — Что теперь будет, карун? Она пропадет в горах?

— Нет, горы она минует. — Даридан все чертил и чертил на земле какие-то знаки. — Дарилла умеет многое. Она же из Лунного скита.

— Но ей нельзя колдовать! — Тейрук все отказывался поверить, что Дарилла могла уйти.

— Скорее всего, Дарилла захочет забыть о запрете.

— А сердце! Ее птичье сердце! Вдруг ее птичка умрет? Это же часто случалось. Что она будет делать? Она погибнет, карун!

Даридан не ответил: его занимала трость. Она наткнулась на камушек и не хотела двигаться.

— Карун! Я могу пойти по следу каруни в долину. Я ее отыщу, — Тейрук говорил слишком пылко. — Если с Дариллой случится беда, я себе не прощу.

— Мы все любили Дариллу. (Тейрук слегка покраснел.) Но нет смысла ее искать, раз она решила уйти. Нам нужно думать о Древе…

— Какой теперь в этом смысл? Что будет питать надежды? Будущий сын Дариллы… Он тоже для нас потерян?

Даридан все чертил и чертил. Смысл… Какой в этом смысл… Никакого… Но знаки сложились в хитрую головоломку…

* * *

Дарилле пришлось колдовать.

Первый раз — чтоб спуститься с Вершины.

Второй — чтоб заставить собак пропустить ее в дом.

Третий раз — когда старый Скулон, тот, кто владел усадьбой, нарушил данное слово.

Перейти на страницу:

Похожие книги