— Опять вы?
Лорд Бивербрук оторвался от сводки.
Положение дел было сложным. И перспектива не выглядела вдохновляющей. Немцы
развивали наступление в Европе.
Британия несла потери.
В кабинет министра вошли сэр Уилфред Фримен и сэр Джеффри де Хэвиленд.
— Решили атаковать меня плечом к плечу, как старые боевые товарищи? — министр
позволил себе поднять бровь. — Джентльмены, вы теряете время.
— Я прибыл сюда, оставив мой завод, — глухо заговорил де Хэвиленд, — потому что не
могу допустить... Сэр, я обязан предоставить вам все данные! Я владею абсолютно всей
информацией и в состоянии ответить на любой вопрос по самолету.
— Гм, — молвил лорд Бивербрук. — Могу ли я предложить вам чаю? — Он позвонил, и
скоро в кабинет явилась секретарша с подносом.
Сэр Джеффри почувствовал, что успокаивается. Горячий чай — большая сила.
— Сэр Уилфред передал мне, — заговорил де Хэвиленд, — основное возражение
министерства против развертывания строительства самолетов «Москито»: Англия сейчас
должна как можно быстрее строить другие, уже испытанные самолеты.
— Это так, — кивнул лорд Бивербрук и с любопытством глянул на посетителя.
Сэр Джеффри выглядел усталым, однако глаза его горели. Глаза неутомимого борца.
— Но «Москито» — деревянный самолет, — проговорил де Хэвиленд. — Продолжение
разработки никак не скажется на выпуске прочих серийных самолетов. Ведь наша
конструкция практически не требует применения металлообрабатывающих станков.
Вообще в производстве «Москито» можно использовать низкоквалифицированную
рабочую силу.
Лорд Бивербрук вынужден был признать:
— Это плюс.
— Кроме того, — приободрился де Хэвиленд, — наши конструкторы отказались от
обычных масляно-пневматических амортизаторов основных стоек шасси. Это
существенно упростило проект. Мы заменили их набором резиновых прокладок. Вместо
стали используем, где возможно, ковкий чугун.
— О, — молвил лорд Бивербрук, — хорошо. Но, — он поднял палец, — вот мое главное
возражение: моторы. Ваш «Москито» заберет у других самолетов моторы.
— Сэр, — де Хэвиленд оставался бесстрастным, что выдавало в нем опытного игрока в
покер, — моя фирма выступает с инициативой. Мы готовы ремонтировать на нашем
заводе самолеты «Харрикейн» и моторы «Мерлин». Мы располагаем соответствующими
возможностями. А взамен...
Лорд Бивербрук поднял руки и рассмеялся.
— Ваша взяла, сэр! Делайте вашего деревянного «комара»!
Сэр Джеффри де Хэвиленд вызвал к себе главного летчика-испытателя фирмы, Джеффри-
младшего.
Тот вошел, быстрый, немного угловатый.
— Вы меня звали, сэр?
Де Хэвиленд кивнул ему на стул.
— Вы готовы испытать еще один самолет, разработанный вашим отцом, сэр?
На лице Джеффри-младшего появилась улыбка:
— Еще один?
Отец показал ему на конверт:
— Сегодня пришел контракт на разработку еще одного варианта «Москито» — на сей раз
истребительного. Бомбардировщик-разведчик уже готов. И если бы не эти проклятые
налеты Люфтваффе, мы бы уже...
Он помрачнел.
Немецкая авиация постоянно тревожила завод. Потери человеко-часов были настолько
значительны, что ресурсы фирмы сократились на треть.
— Нас могут задержать, сэр, но нас не остановят, — спокойно отозвался Джеффри-
младший.
Над заводом отчетливо слышен был зловещий вой.
«Юнкерс». Один или несколько?
Похоже, один.
— В укрытие! Скорей, скорей!
Теперь уже завывала заводская сирена. Люди спешили покинуть рабочие места.
Немецкий самолет отчетливо виден был в небе. Он вынырнул из облаков и зашел для
бомбометания.
— Скорей!
Грохот взрыва заглушил заводскую сирену, и она, как по команде, замолчала.
Второй взрыв, третий.
Несколько человек остались лежать на земле. Среди поднятых в воздух обломков не
видно было крови. Потом начался пожар.
Де Хэвиленд вместе с ведущим инженером фирмы Бишопом уже ехал на автомобиле из
поместья Салисбери Холл. Ехать недалеко — пять миль.
— Абсурд! — сказал Бишоп, наклоняясь к рулю автомобиля. — Конструкторский состав
нарочно эвакуировали подальше от возможного места бомбежки. И вот вы мчитесь прямо
в эпицентр...
Де Хэвиленд не ответил. Он сделал знак остановить машину — до завода оставалось
меньше мили. Вышел. В небе виден был «Юнкерс». Навстречу ему шел какой-то другой
самолет. «Харрикейн»! Сэр Джеффри стиснул зубы.
Ju-88 падал. За ним тянулся длинный шлейф дыма.
Бишоп тоже выскочил из машины, подбежал к шефу, тяжело дыша.
— Сбит, сэр! Падает!
Земля вздрогнула от сильного взрыва.
Сэр Джеффри направился к машине:
— Едем. Необходимо оценить ущерб.
Вместе с инженерами завода и руководителями цехов он ходил среди дымящихся
развалин. Кто-то из работников позаботился дать де Хэвиленду респиратор.
Погибших вытаскивали из-под развалин и относили на площадь перед административным
зданием.
— Двадцать один убитый, — доложили сэру Джеффри. — Еще около семидесяти
раненых. Отойдите, сэр, здесь тяжелый воздух.
Сэр Джеффри сел на скамью. Он чувствовал страшную усталость.
— Самолет?.. — прохрипел он.
— К сожалению... — Бишоп подошел к нему с блокнотом в руках. Блокнот был весь в