Читаем Легенды Бенсонс-Вэлли полностью

Он, конечно, приводил всякие доводы, почему нам следует купить его газету, да я сейчас не припомню какие. Каждому из нас — Дарки, Эрни Лайлу и мне — он протянул по газете: мы сидели ближе к нему, чем все остальные.

Мы смущенно разглядывали первую страницу, а наши товарищи косились на газету незнакомца с опаской — им мерещились заговоры и всякие неприятности.

— Неплохая газета, — заявил Дарки, — я когда-то читал ее. Только у меня нет с собой денег.

— Жаль, Тома Роджерса нет, — сказал Арти Макинтош. — Он купил бы.

— А Полковник Макдугал купил бы две (далее было произнесено ругательство) газеты, — сострил Спарко.

— Я с коммунистами не знаюсь, — ввернул Коннорс.

— Что ты понимаешь, — огрызнулся Дарки, — тебе что коммунист, что монархист — все одно. И вообще ты слишком скуп, даже «Сан» тебе не купить.

Кто-то из нас еще что-то сказал о газете, и тут незнакомец спросил:

— Ну а если я дам вам газету бесплатно, прочтете вы ее?

— Мы не хотим брать ее так. На ее печатание небось деньги потрачены, — застенчиво сказал Эрни Лайл.

Тем временем я перелистал все восемь страниц «Голоса рабочего». Смутно вспоминаю, что там были статьи об Испании, Китае и о других далеких странах, которые, мне казалось, так непохожи на тот мир, где я жил. В статьях говорилось о забастовках и о необходимости повысить заработную плату и улучшить условия жизни безработных. Каждая страница газеты словно протестовала против всех несправедливостей, какие мне пришлось вытерпеть в жизни.

— Ладно, покупаю газету, — неожиданно для самого себя заявил я.

Я вытащил свои последние полтора пенса из кармана пиджака, висевшего в темном углу сарая. Незнакомец только-только успел взять деньги и поблагодарить меня, как в сарай вошел младший из братьев Делаханти, Дик, или, как прозвал его Дарки, Болтливый Осел.

— Ну, похоже, мы покончили с голубой плесенью, — сказал Дик Делаханти с веселой улыбкой; он совершенно необоснованно верил, что мы станем работать усерднее, если он будет нам умильно улыбаться.

— Поговорил бы о чем другом, — огрызнулся Дарки. — Эта треклятая голубая плесень навязла у меня в зубах.

— Слушай, хозяин, парень продает коммунистическую газету, — с озорной ухмылкой сказал Арти Макинтош, отлично знавший, что Дика Делаханти приводит в бешенство одно только слово «коммунизм». — Утри им всем нос — купи газету, она расширит твой кругозор.

— Я не допущу коммунистической пропаганды на своей ферме, — заявил Болтливый Осел, и его умильной улыбки как не бывало.

— Ах, так! — вспылил Дарки. — Вот что, приятель, я покупаю газету. Эрни, дай мне до получки полтора пенса.

Эрни Лайл отдал незнакомцу деньги, и тот протянул газету Дарки.

— А вы никогда не читали «Голос рабочего»? — спросил он у Делаханти.

— Нет, и не имею ни малейшего желания.

— Почитайте, не вредно узнать, что пишут люди, которые думают не так, как вы, — посоветовал незнакомец. — Для небогатых фермеров одна надежда — держаться заодно с рабочими.

— Скажи, Дарки, какого вкуса голубая плесень, что навязла у тебя в зубах? — поспешил переменить тему разговора миролюбивый Мэтчес Андерсон.

— Время приниматься за работу, — заявил Делаханти, — скоро половина второго.

Пробормотав, что уже поздно и ему пора в путь, незнакомец встал.

— Спасибо за чай, — сказал он Дарки и пошел прочь.

Дойдя до забора, незнакомец обернулся. Все в этом человеке свидетельствовало о его удивительной духовной силе, и мне показалось, что эта сила сообщается также и мне.

— Не забудьте прочитать газету, — сказал он напоследок.

— Не смогут прочесть они твою газету, приятель! — закричал Спарко, прежде чем мы с Дарки успели ответить. Вместо привычных ругательств Спарко на этот раз решил щегольнуть длинным замысловатым словцом: — Не смогут, потому что оба они незаконнограмотные!

Незнакомец нырнул в дыру забора, перебрался через ручей, повернул к лесу и скрылся за деревьями.

Надо было снова приниматься за работу. Я аккуратно положил газету в карман и вслед за другими стал медленно спускаться с холма.

Во время короткого дневного перерыва, пока мы пили чай, я еще раз внимательно просмотрел газету. В ней говорилось о вещах, очень далеких от Бенсонс-Вэлли, о новых идеях. А мне казалось, что газета рассказывает прежде всего о нашем незнакомце. Чувство неудовлетворенности, последнее время не покидавшее меня, стало еще острее.

Возвращаясь после работы домой, я соскочил с велосипеда на вершине холма, перед крутым спуском. Надо было укрепить ручной тормоз. Глядя с высоты на наш городок, на зеленеющую внизу долину, я не находил в них прежней красоты. Каждый предмет, каждый звук словно говорили о бесцельном существовании в стороне от большой жизни.

Да, это мой город! Я от него никогда не откажусь. Но если я просижу тут весь свой век, жизнь может пройти мимо меня, как она прошла мимо многих людей, которые прожили здесь до старости, а потом оказалось, что они утратили все, даже желание побывать в других местах.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть в середине лета
Смерть в середине лета

Юкио Мисима (настоящее имя Кимитакэ Хираока, 1925–1970) — самый знаменитый и читаемый в мире японский писатель, автор сорока романов, восемнадцати пьес, многочисленных рассказов, эссе и публицистических произведений. В общей сложности его литературное наследие составляет около ста томов, но кроме писательства Мисима за свою сравнительно недолгую жизнь успел прославиться как спортсмен, режиссер, актер театра и кино, дирижер симфонического оркестра, летчик, путешественник и фотограф. В последние годы Мисима был фанатично увлечен идеей монархизма и самурайскими традициями; возглавив 25 ноября 1970 года монархический переворот и потерпев неудачу, он совершил харакири.Данная книга объединяет все наиболее известные произведения Мисимы, выходившие на русском языке, преимущественно в переводе Г.Чхартишвили (Б.Акунина).СОДЕРЖАНИЕ:Григорий Чхартишвили. Жизнь и смерть Юкио Мисимы, или Как уничтожить Храм (статья)Романы:Золотой храм Перевод: Григорий ЧхартишвилиИсповедь маски Перевод: Григорий ЧхартишвилиШум прибоя Перевод: Александр ВялыхЖажда любви Перевод: Александр ВялыхДрамы:Маркиза де Сад Перевод: Григорий ЧхартишвилиМой друг Гитлер Перевод: Григорий ЧхартишвилиРассказы:Любовь святого старца из храма Сига Перевод: Григорий ЧхартишвилиМоре и закат Перевод: Григорий ЧхартишвилиСмерть в середине лета Перевод: Григорий ЧхартишвилиПатриотизм Перевод: Григорий ЧхартишвилиЦветы щавеля Перевод: Юлия КоваленинаГазета Перевод: Юлия КоваленинаФилософский дневник маньяка-убийцы, жившего в Средние века Перевод: Юлия КоваленинаСловарь

Юкио Мисима , ЮКИО МИСИМА

Драматургия / Проза / Классическая проза ХX века / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Проза прочее