Читаем Легенды Бенсонс-Вэлли полностью

Дарки покачался над ним мгновение, потом свалился поперек его протянутых ног. Огромным усилием воли он приподнялся, опираясь на руки, на колени, стал на ноги и выпрямился. Повернувшись, он двинулся сквозь толпу. Дойдя до канавы, он стал шарить руками, ища башмаки. Подоспевший Эрни Лайл отыскал и подал их ему. Дарки сел на обочину тротуара и надел их.

Янгер лежал все так же неподвижно. Двое из его дружков старались привести его в сознание.

Не завязав шнурков, Дарки встал. Он пошел по тротуару к Кэтлин. Окровавленной левой рукой он обнял ее за плечи и пошел вместе с ней прочь. Там, где свет фонаря переходил в темноту ночи, он обернулся.

Онемевшие люди смотрели на него, раскрыв рот, не в силах двинуться с места. Лицо Дарки исказилось в дикой гримасе, он стал ощупывать языком зуб, выбитый Янгером, и выплюнул его вместе со струйкой крови.

Потом провел правой рукой по груди. Откуда-то из глубины его избитого тела донесся голос:

— Слушайте! Пусть это будет уроком кое-кому из наших молодых. Тяжелый урок, верно… Да, я все тот же, что и прежде!

Он повернулся и повел Кэтлин в темноту. Левая рука его по-прежнему обнимала ее за плечи, он словно оберегал ее от бед и горестей, которых так много в запасе у жизни.

Незнакомец из Мельбурна

Мы сидели и завтракали, укрывшись в тени под навесом сарая, и еще издали видели, как он шел через просеку по ту сторону ручья. Сперва мы не нашли в нем ничего примечательного, только рассмеялись, когда он, поскользнувшись на камне, шлепнулся в ручей и вымок до колен.

Наш весельчак Спарко Ругатель тут же прошелся насчет того, что дело, видно, дрянь, коли парень тащится откуда-то из лесу искать работу на табачных плантациях братьев Делаханти. Мы решили, что этот человек ищет работу. Ежедневно в поисках работы кто-нибудь приходил сюда, свернув с дороги из-за холма. Озадачивало нас только то, что на сей раз человек объявился неведомо откуда, из лесной глуши по ту сторону ручья.

Сбор табачной рассады на плантациях братьев Делаханти — далеко не завидная работа. Десять шиллингов в день — и выкручивайся как знаешь, восьмичасовой рабочий день все дни недели, и четырехчасовой по субботам. С утра до вечера ползаешь по земле на коленях, выкапывая хрупкие растения, которые надо укладывать по две дюжины в ряд, и разрыхляя почву специальным стальным ершом с острыми шипами, расположенными спиралью, как у штопора. Можешь обернуть рукоятку тряпьем, облепить пластырем, все равно она натрет тебе правую ладонь до водяных пузырей, потому что все время скребет по незащищенной части ладони, где не наросли мозоли.

Поэтому мы считали просто смешным, когда люди приходили и просили, чуть ли не умоляли, чтобы им дали такую работенку, как наша.

Братья Делаханти были не такими уж скверными хозяевами, какие встречались среди мелких фермеров в голодные тридцатые годы, но они были немногим богаче тех, кто на них работал. Отец их скончался, проведя пятьдесят лет в жестокой борьбе с засушливыми полями. Строптивая земля вымотала все его силы, но так и не принесла желанных плодов, лишь на низинах вдоль ручья теперь выращивали табачную рассаду. Старик Делаханти завещал свою ферму, включая и закладные на земли, троим своим сыновьям. Это были здоровенные, рослые парни, однако далеко не такие добрые фермеры, как их отец, и не так уж они рвались в бой с засушливой землей. Впрочем, едва ли тут помогло бы их рвение: даже в долине с налаженной оросительной системой большинство фермеров бедствовало.

Вскоре ферма пришла в полное запустение, заборы и строения развалились, машины ржавели под навесами, коровы отощали и перестали доиться. И тогда, отчаявшись, братья Делаханти подрядились выращивать для промышленника из Мельбурна табачную рассаду, которую тот пересаживал на свои плантации, расположенные вокруг Маунт-Косьюско.

— Ты, брат, тут не разживешься, — сказал Арти Макинтош, наблюдая, как незнакомец, выбравшись из ручья, стал выжимать воду из штанин. — Вымок до колен ради местечка на каторжных работах у Делаханти!

— Не пойму, откуда он, — сказал Мэтчес Андерсон, держа руку козырьком над глазами. — Видать, не из здешних.

Безработные из Бенсонс-Вэлли знали, что местных рабочих в округе больше, чем нужно. Но тех, кто приходил сюда искать работу, поставляла нескончаемая армия безработных, бродивших по всем дорогам в поисках любого дела. Они попусту теряли время, обращаясь к братьям Делаханти, которые нанимали только здешних жителей. Делаханти заверяли, что поступают так из высоких патриотических побуждений, но мы были достаточно циничны и понимали, что ими руководил простой расчет — не расходоваться на устройство приезжих.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть в середине лета
Смерть в середине лета

Юкио Мисима (настоящее имя Кимитакэ Хираока, 1925–1970) — самый знаменитый и читаемый в мире японский писатель, автор сорока романов, восемнадцати пьес, многочисленных рассказов, эссе и публицистических произведений. В общей сложности его литературное наследие составляет около ста томов, но кроме писательства Мисима за свою сравнительно недолгую жизнь успел прославиться как спортсмен, режиссер, актер театра и кино, дирижер симфонического оркестра, летчик, путешественник и фотограф. В последние годы Мисима был фанатично увлечен идеей монархизма и самурайскими традициями; возглавив 25 ноября 1970 года монархический переворот и потерпев неудачу, он совершил харакири.Данная книга объединяет все наиболее известные произведения Мисимы, выходившие на русском языке, преимущественно в переводе Г.Чхартишвили (Б.Акунина).СОДЕРЖАНИЕ:Григорий Чхартишвили. Жизнь и смерть Юкио Мисимы, или Как уничтожить Храм (статья)Романы:Золотой храм Перевод: Григорий ЧхартишвилиИсповедь маски Перевод: Григорий ЧхартишвилиШум прибоя Перевод: Александр ВялыхЖажда любви Перевод: Александр ВялыхДрамы:Маркиза де Сад Перевод: Григорий ЧхартишвилиМой друг Гитлер Перевод: Григорий ЧхартишвилиРассказы:Любовь святого старца из храма Сига Перевод: Григорий ЧхартишвилиМоре и закат Перевод: Григорий ЧхартишвилиСмерть в середине лета Перевод: Григорий ЧхартишвилиПатриотизм Перевод: Григорий ЧхартишвилиЦветы щавеля Перевод: Юлия КоваленинаГазета Перевод: Юлия КоваленинаФилософский дневник маньяка-убийцы, жившего в Средние века Перевод: Юлия КоваленинаСловарь

Юкио Мисима , ЮКИО МИСИМА

Драматургия / Проза / Классическая проза ХX века / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Проза прочее