— А что ты им сказал, Робин? — спросил Маленький Джон.
— Уверен, что ты одобришь — правду.
Джон наклонил свою большую голову:
— Да, но которую из них?
— Свою, — улыбнулся Робин.
Судно замедлило ход, но не остановилось. Почти что казалось, как будто внутри происходили какие-то бурные споры. Наконец, оно начало разворачиваться, громадное заднее колесо остановилось. Пароход медленно плыл вниз по Реке по течению, прочь от них.
— А это еще что значит? — спросил братец Тук.
— Это значит, что они не хотят знакомиться с нами в темноте, — разъяснил Маленький Джон. — Они поплывут по течению, а потом пустят в ход колеса и вернутся к нам.
— В точности мои соображения, — одобрил Робин. Он уселся, скрестив ноги: — Будем ждать.
Пароход появился через час после рассвета, слабо попыхивая, дым из трубы оставлял двойную серую полосу в воздухе. Робин сел и начал махать своим луком. То же стали делать и его молодцы.
Судно замедлило ход; его колеса поворачивались с достаточной скоростью для того, чтобы держаться чуть впереди Робина и его людей. Матросы, одетые в черное с белым, засуетились на палубе. Они сняли маленькую шлюпку, погрузили ее в воду, два человека начали быстро грести к скалам. На борту еще два человека, вооруженные короткими кривыми саблями, не спускали бдительного взгляда с Робина и его людей.
Робин начал спускаться к скалистому берегу. Остальные последовали за ним. Он добрался до места как раз к тому времени, когда шлюпка достигла мелей, и вышел по воде вперед, чтобы помочь им выбраться на берег.
— Bonjour, — поздоровался один из вооруженных саблями людей. — Je m’appelle Claude de Ves. Je suis..[23]
Робин перебил, качая головой:
— Я по-французски не говорю. Вы говорите по-английски?
— Немного, — ответил тот с сильным акцентом. — Я Клод де Вэ с… ну, с парохода «Belle Dame»[24]
.— Кто ваш капитан? — поинтересовался Робин.
— Мосье Жюль Верн.
— Писатель?
— Оиі.[25]
Для Маленького Джона и для большинства остальных это имя ничего не значило, как понял Робин. Он наскоро сделал объяснения относительно знаменитого французского знатока техники и писателя, который предвидел изобретения всего, начиная от подводной лодки и кончая атомной энергией.
— Вот это человек, — восхитился Маленький Джон, — и я бы очень хотел с ним познакомиться.
— Да, он великий человек, — подтвердил Клод. — Ваше письмо… alors, не знаю этого слова по-английски — но капитан хочет встретиться с вами.
— Прекрасно! — воскликнул Робин. — Потребуется всего четыре или пять рейсов, не более, чтобы перевезти нас всех.
— А вы главный? — спросил Клод.
— Да.
— Мосье Верн желает, чтобы только вы посетили его.
Робин взглянул на Маленького Джона:
— Как ты думаешь?
— Если этот Верн такой великий человек, как вы говорите, вам нечего опасаться.
— В точности мои мысли, — Робин посмотрел на Клода де Вэ. — Очень хорошо, ваше условие принято.
Он пробрался по воде в лодку и сел. Его молодцы столкнули их в более глубокую воду, и люди Верна развернулись и начали грести к пароходу усиленными гребками.
Один раз Робин обернулся и увидел, что Маленький Джон стоит на берегу, глядя на него с непроницаемым лицом. Робин помахал ему и крикнул:
— Я скоро вернусь!
Сам пароход был техническим чудом, но, присмотревшись с близкого расстояния, Робин начал замечать мелкие детали, которые говорили о том, что судно — результат более примитивной техники, чем он заподозрил сначала. Стекла в окнах были затуманены и вздувались пузырями, которых было немало. По меди сильно стучали, чтобы придать ей форму поручней, следы молота были ясно видны. Когда Робин спустился на нижнюю палубу, он заметил в лесенке гвозди с квадратными шляпками. Пароход строился вручную, он уверился в этом, и представлял собой результат фантастического приложения чисто физического труда.
— Мосье Верн в своей каюте, — объявил Клод.
Он подвел Робина к люку, затем громко постучал.
Ответил слабый голос.
Клод открыл люк и отступил, чтобы Робин мог войти первым. Робин неуклюже вошел.
Его глазам понадобился всего миг, чтобы приспособиться к полумраку внутри. Когда он смог видеть, он разглядел бледного человека с короткими и тонкими черными волосами, лежащего в постели. В воздухе стоял сладкий запах, напоминающий тот, какой бывает у мяса, слишком долго пролежавшего на солнце. Инфекция, — подумал Робин.
— Мосье Верн?
Жюль Верн кивнул. Несмотря на его болезнь, в его взгляде горел огонек, которого Робин не мог отрицать. Верн держал ту записку, которую Робин привязал к стреле.
— Так вы претендуете на то, что вы сэр Робин Локсли? — спросил он на английском, почти лишенном акцента.
— А я и есть он, — ответил Робин. — Я в восторге от знакомства с вами, сэр.
— Возьмите тот стул, и мы побеседуем, — предложил Верн.
Робин так и сделал.
— У вас британское произношение девятнадцатого века, я бы сказал, — продолжал Верн. — Как вы это объясните?
Робин передернул плечами:
— А вы был поняли саксонский?
— Touche [26]
.— И кстати, это произношение двадцатого века.