Козероги и рыси, львы и туры,
Олени и серны, скот и зверье степное,
Да плачет бурный Евлей, где мы ходили по брегу,
1 Из комментария о воспроизведении текста в переводе: «Пробел между полустишиями, в соответствии с обыкновением вавилонских писцов, означает цезуру.
Текст перевода следует читать так, чтобы на каждое полустишие падало во всяком случае два ударения, ускоряя или замедляя темп чтения, в зависимости от длины строки; отдельные слова могут произноситься бегло, без ударения; в некоторых случаях на одно длинное слово может падать два ударения. В длинных (шестиударных) стихах и в ряде случаев в стихах, содержащих собственные имена, на полустишие падает по три ударения. Стихи, не делящиеся на полустишия, имеют также по три ударения.
Слова, выделенные курсивом, в оригинале не сохранились; они либо восстановлены на основании эпических повторов или по смыслу, либо представляют домыслы переводчика или предшествующих исследователей».
Да плачет светлый Евфрат, где мы черпали воду, Да плачут мужи огражденного Урука
И жены, что видали, как быка мы убили,
Да плачет жрец Эреду, твое славивший имя,
Да плачет мудрец, который пред Эа твое славил
имя.
Да плачет тот, кто кормил тебя хлебом,
Да плачет тот, кто умастил твои ноги,
Да плачет тот, кто вина тебе подал,
Да плачет блудница, тебя умастившая добрым
елеем,
Да плачет в свадебный покой вступивший,
Супругу обретший твоим мудрым советом,
Братья да плачут по тебе, как сестры,
В скорби да рвут власы над тобою!
Как отец и мать в его дальних кочевьях,
Я об Энкиду буду плакать.
Внимайте же вы, мужи, внимайте,
Внимайте, старейшины огражденного Урука!
Я об Энкиду, моем друге, плачу,
Словно плакальщица, горько рыдаю:
Мощный топор мой, сильный оплот мой,
Верный кинжал мой, надежный щит мой,
Праздничный плащ мой, пышный убор мой,—
Демон злой у меня его отнял!
Младший мой брат, гонитель онагров горных, пантер
пустыни!
Энкиду, младший мой брат, гонитель онагров
горных, пантер пустыни! С кем мы все побеждали, поднимались в горы,
Схвативши вместе, быка убили,
Погубили Хумбабу, что жил в лесу кедровом!
Что за сон теперь овладел тобою?
Стал ты темен и меня не слышишь!»
А тот головы поднять не может.
Тронул он сердце — оно не бьется.
Закрыл он другу лицо, как невесте,
Сам, как орел, над ним кружит он,
Точно львица, чьи львята в ловушке,
Мечется грозно взад и вперед он,
Словно кудель, раздирает власы он,
Словно как скверну, срывает одежды.
it
Едва занялось сияние утра,—
Гильгамеш по стране созывает кличем
Ваятелей, медников, кузнецов, камнерезов.
«Друг мой, сделаю кумир твой,
Какого никто не делал другу:
Друга рост и облик в нем будет явлен,
Подножье из камня, власы из лазури,
Лицо из алебастра, из золота — тело»...
ТАБЛИЦА IX
Гильгамеш об Энкиду, своем друге,
Горько плачет и бежит в пустыню:
«И сам я не так ли умру, как Энкиду?
Тоска в утробу мне проникла,
Смерти страшусь и бегу в пустыню.
Под власть Утнапйшти, сына Убар-Туту,
Путь я предпринял, иду поспешно. Перевалов горных достигнув ночью,
Львов я видал и бывало мне страшно,—
Главу подымая, молюсь я Сину,
И к владыкам-богам идут мои молитвы:
Как прежде бывало, меня сохраните!»
Ночью он лег, от сна пробудившись,
Видит — львы резвятся, радуясь жизни.
Боевой топор он поднял рукою,
Выхватил из-за пояса меч свой,—
Словно стрела, упал между ними,
Ударял, повергал, убивал и рубил он.
*
Он слыхал о горах, чье имя — Машу;
Как только к этим горам подошел он,
Что вое ход и закат стерегут ежедневно,
Наверху небосвода достигают,
Внизу — преисподней их грудь достигает,
Люди-скорпионы стерегут их ворота:
Грозен их вид, их взоры — гибель,
Их мерцающий блеск повергает горы —
При восходе и закате Солнца они охраняют Солнце, Как только их Гильгамеш увидел,
Ужас и страх его лицо помрачили!
С духом собрался, направился к ним он.
Человек-скорпион жене своей крикнул:
«Тот, кто подходит к нам,— плоть богов — его тело!» Человеку-скорпиону жена отвечает:
«На две трети он бог, на одну — человек он!»
Человек-скорпион Гильгамешу крикнул,
Потомку богов вещает слово:
«Почему идешь ты путем далеким,
Какою дорогой меня достиг ты,
Переплыл моря, где трудна переправа?
Зачем ты пришел, хочу узнать я,
Куда путь твой лежит, хочу узнать я».
Гильгамеш ему вещает, человеку-скорпиону:
«Младший мой брат, гонитель онагров горных, пантер
пустыни,
Энкиду, младший мой брат, гонитель онагров
горных, пантер пустыни, С кем мы всё побеждали, поднимались в горы,
Схвативши вместе, быка убили,
Погубили Хумбабу, что жил в лесу кедровом,
Друг мой, которого так любил я,
С которым мы все труды делили,
Энкиду, друг мой, которого так любил я,
С которым мы все труды делили,—
Его постигла судьба человека!
Дни и ночи над ним я плакал,
Не предавая его могиле,—
Не встанет ли друг мой в ответ на мой голос?
Шесть ночей миновало, семь дней миновало,
Пока в его нос не проникли черви.
Устрашился я смерти, не найти мне жизни,