Плыви в пространстве величавоНад скрытой бездною земной.Развей серебряным сияньемТуман угрюмый, мрак густой.Склонись к земле, во сне лежащей,С улыбкой нежною склонись.Спой колыбельную Казбеку,Чьи льды, светясь, стремятся ввысь.Но твердо знай, кто был однаждыУнижен и повергнут в прах.Еще с Мтацминдой станет вровеньИ веру возродит в сердцах.Цари на темном небосводе!Играй лучами и цари…И край родимый тихим светом,Небесным светом озари.Я душу всю тебе открою.Я руку протяну тебе!..Сияй, Луна — душа Вселенной!Сияй, Луна, в моей судьбе!* * *Поэту, певцу крестьянского труда,
князю Рафаэлу Эристави
Когда-то гнет крестьянской долиТебя, певец, потряс до слез.Но, Боже, сколько зла и болиС тех пор увидеть довелось.Но родиной всю жизнь хранимый,Ты песни не забыл свои.С ее мечтой всю жизнь единый,Ты снова молод от любви.Певца отчизны труд упорныйЕще вознаградит народ.Уже пустило семя корни,И жатва тяжкая грядет.Не зря таких, как Эристави,Мой край любимый породил,И что тебе земная слава?..Ты вечность песней покорил.* * *Когда луна своим сияньемВдруг озаряет дольний мир,И тень ее за дальней дальюИсходит синевой в эфир.Когда над рощей безмятежнойВзмывает песней соловей,И саламури голос нежныйЗвучит всю ночь в душе моей.Когда, переведя дыханье.Вновь родниковый ключ звенит,Когда в тревожном ожиданьеБессонный лес в ночи молчит.Когда герой, гонимый тьмою,Вновь навестит свой скорбный край.И в час ненастный над собоюУвидит солнце невзначай.Тогда гнетущий сумрак бездныРазвеется в родном краю.И сердцу голосом небеснымПодаст надежда весть свою.Я знаю, что надежда этаВ моей душе навек чиста.Стремится ввысь душа поэта —И в сердце зреет красота.* * *Шел он от дома к дому,В двери чужие стучал.Под старый дубовый пандуриНехитрый напев звучал.В напеве его и в песне,Как солнечный луч, чиста,Жила великая правда —Божественная мечта.Сердца, превращенные в камень,Будил одинокий напев.Дремавший в потемках пламеньВзметался выше дерев.Но люди, забывшие Бога,Хранящие в сердце тьму,Вместо вина отравуНалили в чашу ему.Сказали ему: «Будь проклят!Чашу испей до дна!..И песня твоя чужда нам,И правда твоя не нужна!»Перевел с грузинского Лев Котюков
P.S. (составлен В. Ставицким): История создания цикла стихов И. Сталина, приведенная Львом Котюковым вызвала повышенный интерес сотрудников ЦОС ФСБ. Однако, поиск рукописей или переводов подготовленного Л. Берией сборника стихов И. Сталина пока не дал результата. Лишь одна рукописная страница из архива свободного перевода с грузинского, сделанная кем-то в черновом варианте примерно в 1952 году, позволяет судить о позднем поэтическом творчестве И. Сталина.
Ниже приводится обработанная В. Ставицким версия этого стихотворения, предположительно принадлежащего И. Сталину.
Послушники(свободный перевод стихов И. Сталина)