Выворачивая лапами камни в попытке опередить другого, гривы спускались все быстрее, и только чудо помогло всадникам остаться в седлах.
— А ну, пшли прочь, твари! — вместе с мужским выкриком впереди что-то чиркнуло и мглу разорвал трещащий факел.
Нервный, дерганый свет обрисовал черты испуганного лица сидящего на земле мужчины. Он был, может, лет на пять старше Райза: из-за натянутой до самых бровей шапки сказать наверняка было сложно.
В нескольких шагах от него валялись две корзины, коромысло, на котором он их нес, и раскатившиеся в разные стороны свертки.
— Ох, простите, почтенные господа, я уж было решил, что это барки по мою душу явились, — пробормотал мужчина и в растерянности посмотрел на прошествовавшего мимо Клыка.
Уткнув нос в землю, грив остановился рядом с разбитым кувшином и принялся упоенно лизать примерзшую к камню сметану.
— Кто бы мог подумать, что есть что-то, что ты любишь больше человечины, — Райз спрыгнул на землю и улыбнулся побледневшему мужчине. — Шучу я, шучу, этот парень есть исключительно молочных поросят и телят. И как это тебя угораздило?
Он присел на корточки рядом с мужчиной и посмотрел на его штанину, ниже колена пропитанную кровью. Теперь ясно, почему тот сидел на земле и, по всей видимости, сидел не первый час. Далеко ли уйдешь с переломом? Одно хорошо: если бедолага до сих пор не истек кровью и выглядел сносно, значит, рана не представляла серьезной опасности.
— Все дурость человеческая, — тот вздохнул. — Моя деревня здесь совсем рядом, на обратном склоне горы, а в дне пути отсюда на север — наши овечьи пастбища. Сменщик принес весть, что супруга родила мне сына, и я вот…, — он обвел рукой лежащие на камнях свертки, — собрал, что было. Думал, навещу, принесу всякого полезного. Хотел сократить путь, — он кивнул в сторону склона, — не идти в обход по овечьей тропе. А на деле вон оно как вышло — вместо пути укоротил себе век. Я уж думал, что так и помру здесь от холода. Если барки раньше не сожрут.
Мужчина перевел взгляд с Райза на подошедших Къярта и Кару; с настороженностью покосился на оставленных без присмотра гривов. Но Коготь флегматично осматривал округу, а Клык был слишком занят сметаной.
— Меня Говром зовут, — представился мужчина. — А вы… почтенные господа, что вас привело в такую-то глушь да еще и зимой?
— Вполне может быть, что тоже человеческая дурость. Нужно найти место, где остановиться на ночь. Эй, даже не думай! — Райз одернул Клыка, заметив, что тот расправился со сметаной и теперь обнюхивал один из круглых свертков с завернутым в него сыром. — Это не тебе.
Клык поднял голову и, не сводя с Райза взгляда, раскрыл пасть, собираясь демонстративно сожрать сыр вместе с тряпкой.
— Давай, попробуй только, и знаешь, что будет.
Грив возмущенно заверещал, взяв несвойственную ему высокую ноту, отчего Говр вздрогнул, а вся живность, если такая была в округе, наверняка стремглав бросилась прочь, и отошел от свертка.
— Не бойся. Ни холод, ни барки тебя не тронут, — пообещал дрожащему мужчине Райз. — Заночуем здесь, а завтра доставим тебя в деревню.
— Почтенные господа, не знаю, как вас и благодарить, — смущенно пробормотал Говр.
Место для ночлега нашлось в пятидесяти шагах — в крупной расселине в скале. Простором она похвастаться не могла, но Клык туда втиснуться смог и без всякого костра нагрел за несколько минут воздух дыханием.
Райз помог Говру доковылять до расселины и расположил его в самой глубине: с противоположной стороны от выбранного для костра места и подальше от гривов. В этот раз поиски хвороста доверили Когтю.
— Нужно заняться ногой, — когда расселину наполнил рыжий свет костра, Къярт направился к устроившемуся снаружи Когтю.
Райз поспешил следом.
— Къярт, — тихо позвал он, оперевшись плечом на бок грива и глядя, как тот роется в седельной сумке. — Никаких печатей. Мы поможем этому бедолаге, доставим его в деревню, но не надо делать глупостей.
Къярт бросил в сторону Райза короткий взгляд и продолжил копаться в сумке.
— Он и без исцеления прекрасно справится, а давать лишний повод для вопросов — не то, что нам надо. Особенно учитывая, куда и зачем мы идем. Къярт!
— Чего? — тот достал валявшуюся на самом дне сумки рубашку, забросил ее на плечо и принялся расседлывать Когтя. — То, что ты упорно продолжаешь считать меня идиотом, не значит, что я не понимаю, что можно делать, а что — нет. Но ты продолжай читать нравоучения, мне не в тягость тебя послушать.
Райз усмехнулся.
— Будем считать, что в этот раз я тебе поверил.
— Конечно, если тебе так удобно.
Когда они вернулись к костру, Говр уже скинул свою шапку и тулуп и теперь разглядывал свою ногу, не зная, как к ней подступиться. Малейшие движение, попытка согнуть колено — и на его лице появлялась болезненная гримаса.
— Вот же угораздило, — буркнул он и с недоверием покосился на опустившегося рядом Къярта. — Почтенный господин, не думаю, что вам стоит…, — вяло продолжил он, когда Къярт потянулся к его ноге.