Cedric was a proud old Saxon (Седрик был гордым старым саксом) with broad shoulders (с широкими плечами) and thick blond hair (и густыми светлыми волосами; blond — белокурый, светлый). He sat at the end of a heavy oak table (он сидел во главе: «на конце» массивного дубового стола; end — конец, край; heavy — тяжелый, тяжеловесный; крупный, массивный) in the great hall of his house (в огромном зале своего дома; hall — усадьба, поместье; зала, зал, холл). Three big hunting dogs lay at his feet (три большие охотничьи собаки лежали у его ног; hunting — охота, преследование). His men sat on long wooden benches (его люди сидели на длинных деревянных лавках; man — человек; слуга; зависимое лицо, вассал) and ate their supper noisily (и шумно ели свой ужин = и, чавкая, ужинали; noise — шум, гам; to eat noisily — чавкать). They knew that their master was angry (они знали, что их хозяин был разгневан) because his ward, the Lady Rowena, was late for supper (потому что его воспитанница, леди Ровена, опоздала к ужину; ward — опекунство, опека; опекаемый, подопечный), and his swineherd and jester had not yet returned from the forest (а его свинопас и шут еще не вернулись из леса).
shoulder ['ʃǝʋldǝ], hair [hɛə], oak [ǝʋk], bench [benʧ], noisily ['nɔɪzɪlɪ]
Cedric was a proud old Saxon with broad shoulders and thick blond hair. He sat at the end of a heavy oak table in the great hall of his house. Three big hunting dogs lay at his feet. His men sat on long wooden benches and ate their supper noisily. They knew that their master was angry because his ward, the Lady Rowena, was late for supper, and his swineherd and jester had not yet returned from the forest.
Cedric was afraid that the two slaves (Седрик опасался, что эти двое слуг; afraid — испуганный, напуганный; боящийся) might have been harmed by Reginald Front-de-Boeuf (могли пострадать от Реджинальда Фрон-де-Бёфа; to harm — причинять вред; наносить ущерб), one of his Norman neighbours (одного из его норманнских соседей).
"Those Normans think that I am just a weak old man (те норманны думают, что я просто слабый старик: «старый мужчина»), but I will show them otherwise (но я покажу им, что это не так; otherwise— что-либо другое, противоположное)," he said to himself in a low voice (сказал он себе тихим голосом; low — низкий, невысокий; тихий, негромкий).
harm [hɑ:m], neighbour ['neɪbǝ], otherwise ['ʌðǝwaɪz]
Cedric was afraid that the two slaves might have been harmed by Reginald Front-de-Boeuf, one of his Norman neighbours.
"Those Normans think that I am just a weak old man, but I will show them otherwise," he said to himself in a low voice.
"Ah, Wilfred, Wilfred, my son (ах, Уилфрид, Уилфрид, мой сын), why could you not have controlled your passion (почему же ты не смог сдержать своей страсти; to control — распоряжаться, управлять, руководить; сдерживать)? And why did you go abroad (и почему ты отправился/поехал за границу; abroad — за границей; за границу) to serve a Norman (чтобы служить норманну; to serve — служить в доме /у кого-либо/, быть слугой; состоять на государственной службе, служить)? You've left your old father alone (ты оставил своего старого отца одного) to fight the Normans at home (сражаться с норманнами дома)."
He felt more sad than angry now (он чувствовал себя более печальным, чем рассерженным сейчас = теперь он более грустил, чем сердился; to feel — ощупывать, трогать; быть в каком-либо состоянии, чувствовать себя).
passion ['pæʃ(ə)n], abroad [ǝ'brɔ:d], fight [faɪt]