Читаем Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго полностью

"It is impossible (это невозможно)," she exclaimed. "I cannot accept such a valuable gift (я не могу принять такой ценный подарок; valuable — ценный; дорогой, дорогостоящий)!"

tear [tɪǝ], jewellery ['dʒu:əlrɪ], valuable ['væljʋ(ə)b(ə)l]

Rebecca stopped as her eyes filled with tears.

"No, I am well, — I am well. Please accept this gift from me."

She gave Rowena a small box. Rowena opened the box and saw that it was filled with beautiful jewellery.

"It is impossible," she exclaimed. "I cannot accept such a valuable gift!"

"You keep it, my lady (оставьте их, миледи; to keep — держать, не отдавать; хранить)," said Rebecca. "Accept it — to me it has no value any more (примите их, для меня они больше не имеют ценности; value — ценность, важность; ценность, стоимость). I will never wear jewellery again (я больше никогда не буду носить ювелирные украшения)."

"Why, you are unhappy (как, вы несчастны)!" said Rowena. "Stay with us (оставайтесь с нами)!"

"No, my lady," said Rebecca calmly (сказала Ревекка спокойно). "Farewell (прощайте). May He who made both Jews and Christians bless you (пусть Он, который создал и иудеев/евреев, и христиан, благословит вас; to make — делать, изготовлять; создавать, творить)."

She quickly left the room (она поспешно вышла из комнаты).

value ['vælju:], stay [steɪ], bless [bles]

"You keep it, my lady," said Rebecca. "Accept it — to me it has no value any more. I will never wear jewellery again."

"Why, you are unhappy!" said Rowena. "Stay with us!"

"No, my lady," said Rebecca calmly. "Farewell. May He who made both Jews and Christians bless you."

She quickly left the room.

When the beautiful Saxon later told her husband about the meeting (когда прекрасная саксонка позже рассказала своему мужу об этой встрече; meeting — собрание, совещание; встреча), it made a deep impression on him (это произвело = ее рассказ произвел глубокое впечатление на него).

Ivanhoe went on to live a long and happy life together with Rowena (Айвенго жил долго и счастливо: «продолжил жить долгой и счастливой жизнью» /вместе/ с Ровеной; to go on — идти дальше; продолжать), for they had always loved each other (потому как они всегда любили друг друга). Yet the memory of Rebecca's beauty and kindness (все же воспоминания о красоте и доброте Реввеки; memory — память, способность запоминать; воспоминание, память /о чем-либо, о ком-либо/) came to his mind more often (приходили ему на ум гораздо чаще; mind — ум, разум; память) than his wife would have liked (чем понравилось бы его жене; to like — любить /что-либо/, хорошо или одобрительно относиться к чему-либо, кому-либо).

husband ['hʌzbənd], impression [ɪm'preʃ(ə)n], memory ['mem(ə)rɪ], kindness ['kaɪndnɪs]

When the beautiful Saxon later told her husband about the meeting, it made a deep impression on him.

Ivanhoe went on to live a long and happy life together with Rowena, for they had always loved each other. Yet the memory of Rebecca's beauty and kindness came to his mind more often than his wife would have liked.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки