Читаем Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго полностью

"My father has a brother in Spain. We will go there for peace and protection."

"Are you not well protected in England?" said Rowena. "My husband is a close friend of the King, and the King is a fair and honourable man."

"I do not doubt it (я в этом не сомневаюсь)," said Rebecca, "but the people of England are a war-like race (но люди в Англии очень воинственные: «очень воинственный народ»; race — племя; народ, нация), always fighting with their neighbours (всегда сражаются со своими соседями) and with each other (и друг с другом). This is not a safe place for my people (это небезопасное место для моего народа). So farewell (поэтому, прощайте). Before I go, I have one last wish, though (прежде чем я уйду, у меня есть еще одно последнее желание, однако; wish — желание, охота /потребность что-либо делать, сделать/; просьба, пожелание /адресованная кому-либо/). You are wearing your wedding veil (вы в своей свадебной вуали). I would like to see the face (мне бы хотелось увидеть лицо) that I have heard so much about (о котором я столько слышала)."

warlike ['wɔ:laɪk], neighbour ['neɪbǝ], farewell [fɛə'wel]

"I do not doubt it," said Rebecca, "but the people of England are a war-like race, always fighting with their neighbours and with each other. This is not a safe place for my people. So farewell. Before I go, I have one last wish, though. You are wearing your wedding veil. I would like to see the face that I have heard so much about."

"I will remove my veil (я сниму свою вуаль) only if you will do the same (если вы сделаете то же самое; same — таким же образом, так же)," said Rowena.

They both took off their veils (они обе сняли свои вуали), and Rowena blushed deeply (и Ровена сильно покраснела; deeply — глубоко; крайне, очень, в высокой степени) when she saw Rebecca's face (когда она увидела лицо Ревекки). Rebecca also blushed, but only briefly (Ревекка тоже вспыхнула, но лишь на мгновение: «ненадолго»; only — но; brief — короткий, недолгий; briefly — коротко, кратко, сжато).

"I will always remember the face (я всегда буду помнить лицо) which you have just shown me (которое вы только что показали мне)," she said. "It is gentle and good (оно кроткое и доброе; gentle — мягкий, добрый, кроткий, нежный; good — хороший; добрый, доброжелательный). I will now leave you with my rescuer (а теперь я оставлю вас с моим спасителем) —"

briefly ['bri:flɪ], gentle [dʒentl], rescuer ['reskjʋǝ]

"I will remove my veil only if you will do the same," said Rowena.

They both took off their veils, and Rowena blushed deeply when she saw Rebecca's face. Rebecca also blushed, but only briefly.

"I will always remember the face which you have just shown me," she said. "It is gentle and good. I will now leave you with my rescuer —"

Rebecca stopped as her eyes filled with tears (Ревекка замолчала, так как ее глаза наполнились слезами; to stop — останавливать; останавливаться, замолкать). "No, I am well, — I am well (нет, у меня все в порядке; well — здоровый; хороший, в удовлетворительном состоянии). Please accept this gift from me (пожалуйста, примите этот подарок от меня; gift — подарок, дар)." She gave Rowena a small box (она дала Ровене маленькую шкатулку; box — коробка, ящик, сундук).

Rowena opened the box (Ровена открыла шкатулку) and saw that it was filled with beautiful jewellery (и увидела, что она была наполнена прекрасными драгоценными украшениями; to fill — наполнять /чем-либо/, заполнять; jewellery — драгоценности; ювелирные изделия).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки