Читаем Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго полностью

On the second morning after this happy day (на второе утро = на утро второго дня после этого счастливого дня), the Lady Rowena was told (леди Ровене сообщили) that a young woman had come to see her (что какая-то молодая женщина пришла повидать ее). Rowena was wondering who this could be (Ровена удивилась, кто же это мог быть; to wonder — удивляться; интересоваться; желать знать), when a woman wearing a large veil entered (когда вошла женщина в большой = длинной вуали). To Rowena's surprise (к удивлению Ровены), the stranger threw herself at her feet (незнакомка бросилась к ее ногам; stranger — иностранец, иноземец; незнакомец) and kissed her dress (и поцеловала ее платье).

morning ['mɔ:nɪŋ], wondering ['wʌnd(ə)rɪŋ], kiss [kɪs], dress [dres]

On the second morning after this happy day, the Lady Rowena was told that a young woman had come to see her. Rowena was wondering who this could be, when a woman wearing a large veil entered. To Rowena's surprise, the stranger threw herself at her feet and kissed her dress.

"What does this mean (что это значит)?" asked Rowena. "Why are you doing this (почему вы это делаете)?"

"Because to you, Lady of Ivanhoe (потому что вам, леди Айвенго)," replied Rebecca, getting up again (ответила Ревекка, снова поднимаясь), "I can show how grateful I am to Wilfred of Ivanhoe (я могу показать, насколько я благодарна Уилфриду Айвенго). I am the unhappy Jewess (я та самая несчастная еврейка) for whom your husband risked his life (из-за которой ваш муж рисковал своей жизнью) against terrible odds in the lists at Templestowe (/сражаясь/ с ужасными, значительно превосходящими /его/ силами, на ристалище в Темплстоу; odds — шансы, вероятность; преимущество, перевес, превосходство /одной из сторон/)."

show [ʃǝʋ], grateful ['ɡreɪtf(ə)l], odds [ɔdz]

"What does this mean?" asked Rowena. "Why are you doing this?"

"Because to you, Lady of Ivanhoe," replied Rebecca, getting up again, "I can show how grateful I am to Wilfred of Ivanhoe. I am the unhappy Jewess for whom your husband risked his life against terrible odds in the lists at Templestowe."

"Rebecca," said Rowena, "on that day, Wilfred only paid you back (в тот день Уилфрид только заплатил вам; to pay back — вознаграждать, отплачивать) one small part of what he owed you (одну маленькую часть того, что он должен вам; to owe — быть должным /кому-либо/, быть в долгу /перед кем-либо/) for healing his wounds (за исцеление его ран)! Speak, is there anything I can do for you (говорите, есть ли что-нибудь, что я могу для вас сделать)?"

"Nothing (ничего)," said Rebecca, calmly (ответила Ревекка спокойно), "unless you will say goodbye to him for me (если только вы попрощаетесь с ним за меня; to say goodbye — сказать "до свидания", попрощаться)."

paid [peɪd], owe [ǝʋ], good-bye [ɡʋd'baɪ]

"Rebecca," said Rowena, "on that day, Wilfred only paid you back one small part of what he owed you for healing his wounds! Speak, is there anything I can do for you?"

"Nothing," said Rebecca, calmly, "unless you will say goodbye to him for me."

"Are you leaving England (вы покидаете Англию)?" asked Rowena.

"My father has a brother in Spain (у моего отца брат в Испании). We will go there for peace and protection (мы уедем туда ради мира и защиты)."

"Are you not well protected in England (разве вы не хорошо защищены в Англии)?" said Rowena. "My husband is a close friend of the King (мой муж близкий друг короля), and the King is a fair and honourable man (а король — справедливый и честный/благородный человек)."

Spain [speɪn], peace [pi:s], protection [prǝ'tekʃ(ə)n], protected [prǝ'tektɪd], fair [fɛə]

"Are you leaving England?" asked Rowena.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки