Читаем Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго полностью

"Let us go (давай пойдем)," he said, "my dear daughter (моя дорогая дочь) — let us go and throw ourselves at the feet of that good young man (пойдем и бросимся в ноги тому доброму молодому человеку) who has just saved your life (который только что спас твою жизнь)."

"O no-no — no," said Rebecca, "I do not dare to speak to him now (я не осмелюсь заговорить с ним сейчас). Otherwise, I might say more than (а то я могу сказать больше, чем) — No, my father (нет, отец мой), let us leave this terrible place this very moment (давай оставим это ужасное место прямо сейчас: «в этот самый момент»)."

throw [θrǝʋ], just [dʒʌst], terrible ['terəb(ə)l]

"Let us go," he said, "my dear daughter — let us go and throw ourselves at the feet of that good young man who has just saved your life."

"O no-no — no," said Rebecca, "I do not dare to speak to him now. Otherwise, I might say more than — No, my father, let us leave this terrible place this very moment."

"But, my daughter (но, дочь моя)," exclaimed Isaac, "they will think we are as ungrateful as dogs (они подумают, что мы /такие же/ неблагодарные, как собаки; grateful — благодарный, признательный; выражающий благодарность)!"

"But you see (но видишь ли)," Rebecca said quickly (Ревекка сказала поспешно), "my dear father, that King Richard is here, and that (мой дорогой отец, король Ричард здесь, и это) —"

ungrateful[ʌn'ɡreɪtf(ə)l], dear [dɪǝ], here [hɪǝ]

"But, my daughter," exclaimed Isaac, "they will think we are as ungrateful as dogs!"

"But you see," Rebecca said quickly, "my dear father, that King Richard is here, and that —"

"True, my wise Rebecca (верно, моя мудрая Ревекка). Let us go (давай уйдем) — let us go! He has just returned from Palestine (он только что вернулся из Палестины), and from prison, I have heard (и из тюрьмы, как я слышал). He will be needing money (ему понадобятся деньги: «он будет нуждаться в деньгах»; to need — нуждаться /в чем-либо/; иметь надобность, потребность), and he may decide to hold my business with his brother against me (и он может решить использовать мои дела с его братом против меня; to hold against — обвинять; business — дело, занятие, занятость; бизнес, коммерческая деятельность). Away, away — let us go (прочь, прочь, давай уйдем)!"

Together, they quickly left the lists of Templestowe (вместе они быстро покинули арену Темплстоу).

true [tru:], wise [waɪz], decide [dɪ'saɪd]

"True, my wise Rebecca. Let us go — let us go! He has just returned from Palestine, and from prison, I have heard. He will be needing money, and he may decide to hold my business with his brother against me. Away, away — let us go!"

Together, they quickly left the lists of Templestowe.

The crowd shouted (толпа кричала), "Long live Richard with the Lion's Heart (да здравствует Ричард Львиное Сердце), and down with the Templars (и будет покончено с храмовниками = долой храмовников; to down — опускать, спускать; кончать с чем-либо, разделываться)!"

"What is the news from York (каковы новости из Йорка)?" Ivanhoe asked the knight who had arrested Malvoisin (спросил Айвенго у рыцаря, который арестовал Мальвуазена).

"Our enemies are already leaving the country (наши враги уже покидают страну; enemy — враг; недруг, неприятель)," said the knight, "and we have that news from John himself (и мы получили эти новости от самого Джона; to have — иметь, обладать; получать; приобретать; to have news — получать известия)!"

long [lɔŋ], down [daʋn], news [nju:z]

The crowd shouted, "Long live Richard with the Lion's Heart, and down with the Templars!"

"What is the news from York?" Ivanhoe asked the knight who had arrested Malvoisin.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки