Читаем Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго полностью

"And who shall carry the message (а кто отнесет это послание)? I know (я знаю)! Sir Templar, if you can write as well as you read (сэр тамплиер, если вы умеете не только читать, но и писать: «если вы можете так же и писать, как вы умеете читать»; as well as — так же как, а также; заодно и), write a message to the outlaws for me (напишите послание к разбойникам от меня)."


help [help], message ['mesɪdʒ], write [raɪt]


"Send for help from your allies," said the Templar to Front-de-Boeuf.

"To whom should I write? All my allies are in York."

"Send a message to York," said De Bracy.

"And who shall carry the message? I know! Sir Templar, if you can write as well as you read, write a message to the outlaws for me."


"I would rather do it with my sword (я бы лучше написал его своим мечом) than with a pen (чем пером; pen — перо /писчее/, ручка с пером)," answered the Templar, "but I'll write it (но я напишу его) if that is what you wish (если вы этого хотите: «если это то, чего вы хотите»)." He sat down and wrote (он сел и написал), "Reginald Front-de-Boeuf, with his noble allies (Реджинальд Фронт-де-Бёф, со своими благородными союзниками), refuses to surrender to slaves (отказывается сдаться рабам). If the person calling himself the Black Knight is a real knight (если человек, называющий себя Черным рыцарем, настоящий рыцарь; person — человек; личность; real — реальный, реально существующий; подлинный, истинный, несомненный), then he should know (тогда ему следовало бы знать) he cannot demand this of good men of noble blood (что он не может требовать этого от добропорядочных людей благородной крови; good — хороший; достойный, добропорядочный, добродетельный; blood — кровь; происхождение, род). Instead, we ask for a man of God to be sent to the prisoners (вместо этого, мы просим, чтобы священник был прислан к пленникам = просим прислать духовное лицо этим пленникам; a man of God — святой; духовное лицо) to hear their confessions (чтобы выслушать их исповеди = чтобы исповедать их; confessions — признание /своей вины/; церк. исповедь). In the morning, we will execute them (утром мы казним их; to execute — исполнять, выполнять /приказ, волю и т.п./; казнить) and place their heads on the castle walls (и поместим = выставим их головы на крепостных стенах)." The letter was then handed to the Saxon messenger (письмо затем было вручено саксонскому гонцу; messenger — вестник, глашатай; посыльный, курьер) waiting outside the gate (ожидавшему за воротами).


sword [sɔ:d], wish [wɪʃ], refuse [rɪ'fju:z], slave [sleɪv], confession [kən'feʃ(ə)n], execute ['eksɪkju:t]


"I would rather do it with my sword than with a pen," answered the Templar, "but I'll write it if that is what you wish." He sat down and wrote, "Reginald Front-de-Boeuf, with his noble allies, refuses to surrender to slaves. If the person calling himself the Black Knight is a real knight, then he should know he cannot demand this of good men of noble blood. Instead, we ask for a man of God to be sent to the prisoners to hear their confessions. In the morning, we will execute them and place their heads on the castle walls." The letter was then handed to the Saxon messenger waiting outside the gate.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги