Читаем Лейли и Меджнун полностью

И ветер осени дохнул чуть свет,И сад в соломенный окрасил цвет.Повсюду листья желтые висят,Как будто заболел желтухой сад.И ноги протянули, и леглиИные листья на одре земли, —Был стебель вытянутою ногой!Да, ждал кончины сад полунагой!Увы, осенний ветер был таков:Он отнял веру в жизнь у лепестков.Дрожали все деревья, все сады,В сараях темных спрятались плоды,Под натиском осенних холодовЛишились ветви листьев и плодов.День ото дня глядит печальней сад.Для пыли стал опочивальней сад!Безгрешным он, себя очистив, стал,Страною звезд он из-за листьев стал!Сто тысяч листьев светятся во мгле, —Сто тысяч звезд на вымокшей земле!Звезда — как зеркало, и взор привлек,Изображая ручку, стебелек.Нет отраженья в зеркальном стекле,Ведь золото мы видим на стебле!Как слезы на лице любви чисты,На красных ветках желтые листы.Над купами деревьев воздух мглист,Письмо о смерти — каждый желтый лист.Разбросил ветер листья на воде, —Взгляни на воду: золото везде!О нет, вода блистает лезвием,А золото — ножнами назовем.Чудесен в эту пору виноград.Плоды червонным золотом горят,Как перстни на прекраснейшей руке.Иль это хна пылает вдалеке?Ушли те дни, когда светла роса,У гиацинта вьются волоса,Когда тюльпаны жгучи, как огонь,И красной краской пачкают ладонь.Пришли те дни унылые, когдаОдета белым мрамором вода.Упрямый ветер не щадит дерев,Вздымает к небу свой протяжный рев,И соловей, страдая без тепла,Под собственные прячется крыла.Дохнул осенний ветер на весну, —Лейли к последнему склоняет сну.Вступила осень в розовый цветник,Цветку велела, чтоб к земле приник,Сровняла пальму сильную с землей,Сровняла розу с пыльною землей,Шафрана разливая желтизну,На осень переделала весну.Лейли, что садом красоты была,Что розой райской чистоты цвела, —Лейли осенней сделалась порой:Весна казалась осенью второй.Болезни ветер дул в лицо сильней,Распутались узлы ее кудрей.О, волосы арканами зови:Они арканы для людей любви!Царица прелести земной больна, —Освободила пленников она,И нет ограды узникам любви,Свободе рады узники любви,Один лишь пленник хочет жить в тюрьме.Но этот пленник — не в своем уме:Две брови пленник распростер сейчас,Чтоб радость не вошла в жилище глаз…Лежит в слезах царица красоты.Чтоб светом озариться красоты.К царице смерть-прислужница идет,Румяна на лицо ее кладет.Но пот бежит, как слезы по письму, —Он смыл румяна, индиго, басму.И сморщились медовые уста,Нет, запеклись пунцовые уста,От слов закрылись: надобно молчать, —Там прыщики похожи на печать!На подбородке впадинка была, —Теперь голубка там гнездо свила,То есть: голубку ожидает смерть,Открыла впадину земная твердь.И покрывало было ей дано:Фиалкового цвета полотно.То есть: на солнце, что навек зашло,Фиалковое облако легло…Решила: мир земной — уже чужой,Уже расстаться надобно с душой!От всех спешит избавиться она,И вот лежит красавица одна,И только мать она зовет к себеИ говорит ей о своей судьбе:«Ты, чья душа моим жильем была!Не помни мной содеянного зла!Как жертву, отклоненную людьми,Мою больную душу ты прими.Я — только огорченье для тебя.Как вымолю прощенье у тебя?О, проживи я много тысяч лет,И то моей вине прощенья нет!Но губит осень все цветы в саду.Настало время: скоро я уйду…Смерть надо мной уже нависла. Нет!Она пришла! Таиться смысла нет:Ты знала все, в душе терзалась ты,Хотя незнающей казалась ты.Теперь, когда я в землю ухожу,Не плачь о том, что я тебе скажу,Не проливай потоки слез в тиши,Не разбивай своей больной души.Тебе тяжел, я знаю, мой совет.Но выполни, молю, другой завет:Пусть эту розу победил недуг, —Не плачь, когда цветок уйдет на луг,И если солнце навсегда зайдет,Пусть не затмится пылью небосвод.Но люди, звери, горы и лесаПоймут твоей печали голоса.Пески сухих пустынь, полынь степейУслышат громкий стон твоих скорбей.И тот, кто болен, слаб и одинок,Кто весь — печаль от головы до ног,Чья жизнь сгорела в медленном огне,В ком вместо жизни память обо мне, —Как ветер, гонит он пустынный прах,Как эхо, обрывается в горах! —Когда услышит обо мне слова,Когда узнает он, что я мертва,Тогда расплавится его душа,С моей душою встретиться спеша.Отдаст он душу, обретет покой:Он оболочку сделает пустой.А то — среди живых пойдет ко мне,Как солнце дней моих, придет ко мне!Он, одержим любовью, подойдет,Как солнце, к изголовью подойдет,Печаль забудем, и любимый вновьПокажет людям, какова любовь!С моим он прахом прах смешает свой,Навек поникнет мертвой головой.Моей мольбе не откажите вы;Почет Меджнуну окажите вы.Любви почившей послужите вы,Его со мною положите вы.Мать! Ненависть забудь, поспорь со злом.Добро и милость сделай ремеслом.Меджнуну саван сшей — не согреши!Из покрывала собственной души.Меня в тот саван белый заверни;Два тела — милость сделай — заверни!Все нужное, как сыну, приготовь:С ним дочь твою соединит любовь.Для двух детей стели одну постель,Клади в одну и ту же колыбель!»Закрыв глаза от материнских глаз,«Меджнун!» произнесла в последний раз,Не вспомнила ни разу о Лейли…И руки смерти на лицо легли,И солнце смертная закрыла тень,И мать увидела свой черный день.И сердце неба кровью залилось:Крик матери пронзил его насквозь.И трижды мать вкруг ложа обошла,Шатер, на смерть похожа, обошла,Упала перед изголовьем ниц,Потом соленой влагою ресницЛицо почившей стала щекотать,Как будто говоря: «Не время спать,Открой глаза, открой, смеясь, уста,Мне без тебя вселенная пуста!»Чтоб дать немного своего тепла,Под мышку руки дочери брала, —Но то, быть может, из объятий снаЛейли тянула за руки она?Откинув кудри от ее чела,Показывала, как Лейли светла,Как будто говоря: «Проходит ночь,Родился день, пора проснуться, дочь!»Поднимутся, быть может, вежды? Нет:На пробуждение надежды нет!И мать, воздев ладони к небесам,Дав распуститься белым волосам,Слезам кровавым вылиться из глаз, —Ногтями в старое лицо впилась.Как разрывает утро ворот свой,Рассыпав искры света над землей,Она, как ворот, грудь разорвала, —И светом сердца озарилась мгла.Взывала мать, рыдая: «Горе мне!»Стонала мать седая: «Горе мне!Мерещится спросонок это мне?Проснись, мой верблюжонок! Горе мне!Открой глаза: дай солнце нам опять,Чтоб захотелось девушкам гулять,Чтоб разбежались по саду цветы.Все ждут они: пойдешь ли с ними ты?Подруг нарядных много собралось!Дай гиацинты мне своих волос,Их локонами землю обовью,Их запахами землю оболью!Сокровищницу сладостной красы —Твое лицо — украсят две косы:Сплету я косы — будут две змеиОберегать сокровища твои.Окрашу я глаза твои сурьмой,Окрашу брови я твои басмой:Глаза — мечи турецкие — должныУпрятаться в зеленые ножны.Твое лицо я нарумяню вновь:Прибавлю я своих царапин кровь.Я индиго на щеки положу, —Зрачок дурного глаза поражу.Я родинку поставлю на щеке,Как семечко в петушьем гребешке.И покрывала длинные твоиНа волосы накину я твои:Закрыта будет сторона одна,Другая будет сторона видна.Одену плечи в розовый наряд, —О нем с восторгом все заговорят.Ты с девушками племени пойдешь,Как искушенье времени, пройдешь,Всех освещая, обольщая всех,Пустынников святых ввергая в грех!Иди, — любимого найдешь в саду.Меджнун вопит и стонет, как в аду,В беспамятстве сейчас он упадет,Но жизнь вернет безумцу твой приход.Ты не придешь — он прибежит сюда,Что я смогу сказать ему тогда?Где слово я, в смущении, возьму?Как буду я смотреть в глаза ему?Не повергай в печаль друзей твоих!Ужель тебе не жаль друзей двоих?Ужель тебе не жаль двоих сердец?..»Так плакала. А за стеной отецО землю ударялся головой,Метался, ворот разрывая свой.Был весь народ в печали о Лейли.Народ кричал и плакал: «Вай, вайли!»
Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература