Читаем Лекарство от счастья полностью

Произносить это слово Паша научился еще в школе. Всего каких-то пять недель тренировки перед зеркалом - и пожалуйста! "Интоксикация, деградация, прострация и кретинизм..." Жутиков блистал на фоне приятелей крупным бриллиантом, запросто разбрасываясь такими сложными терминами направо и налево. Все его друзья и подруги уже тогда были уверены, что "Пашка станет профессором, не иначе". Учителя, правда, придерживались иного мнения. Они применяли к нему последний термин из "бриллиантового набора" и прочили будущее, типичное для всех "подвальных дебилов". К сожалению, правы оказались не друзья и подруги, а именно учителя.

Но сейчас, в этой сложной и напряженной обстановке все могло измениться! Паша держал в руках самый настоящий хвост натуральной синей птицы. Выпустить его было глупо даже для кое-как пробившегося в дебилы кретина.

- Возможно, возможно, - задумчиво произнес потный в штатском. - Вряд ли на борту было достаточное количество газа или чего-то в этом роде. Ступор мог наступить вследствие магнитного удара, силового или гравитационного шока...

- Или они все чего-то наелись, - умно двигая бровями, вставил Паша. Отравились.

- Да... - штатский кивнул. - В конце концов, интоксикация может иметь инфекционное происхождение. Не так ли, коллега?

- Раздражаев, вы тоже доктор? - заинтересовался агент-мужчина.

- В прошлом я биолог, господин директор, - признался Раздражаев. Смежный, так сказать, специалист. Но для подобных выводов не обязательно быть врачом. Взгляните на этих несчастных! Они явно больны! Это заметно с первого взгляда. К тому же как еще вы объясните, что многие тысячи находящихся на борту людей пребывают в абсолюта одинаковом ступоре? Лично я нахожу единственный ответ - они подцепили одну и ту же болезнь! Не так ли, коллега?

Жутиков поспешно кивнул. Сообразить, что все на корабле больны, он мог и сам. Этот Раздражаев просто опередил его с озвучиванием предположения. Всего-то на секунду. Или минуту.

- А версия с магнитным ударом? - заупрямилась девушка.

- Корабль надежно экранирован, - парировал растрепанный биолог.

- Отравление...

- Даже самые массовые отравления не бывают поголовными. Всегда найдется десяток брезгливых индивидов, которые будут питаться консервами и пить только синтезированную воду, какими бы фруктами ни соблазняла их новая планета.

- А этот... гравитационный шок? - спросил агент.

- Это я для убедительности на ходу придумал, - сознался Раздражаев. Лайнеры защищены от любых космических неожиданностей, а гипноз или словесное программирование по радиосвязи я исключаю как неумные фантазии. Значит, остается лишь одна приличная версия. Нечто проникло на борт через шлюзы, когда корабль сел на неизвестную планету. С газом мы уже определились - он не просочился бы во все отсеки, да и нет такого газа, чтобы вгонял людей в ступор на долгое время, но без побочных проявлений. Вот и выходит, что кроме микроба искать больше некого. Как я сразу и сказал. Сообразительность, помноженная на знания, - оружие гораздо более эффективное, чем ваши излучатели. Впрочем, ни того, ни другого я вам не ссужу. Все равно не сумеете воспользоваться.

- Па-три-от хвастливый... - с оскорбительными интонациями бросил агент. - А как узнать, что это за болячка, вы хотя бы примерно себе представляете?

- Ну-у... наверное, надо взять анализ крови, - Раздражаев почесал в затылке. - Вообше-то, если честно, нет. Но ведь у нас есть доктор! Коллега, вы же сумеете выделить патогенный микроорганизм, если таковой имеется, из крови пострадавших, не так ли?

- Так я... это... - не совсем понимая, чего от него хотят, замялся Паша.

Этот "патогенный микроорганизм" был явным перебором. Слишком сложным даже для произношения. О понимании нечего и говорить. Стройное жутиковское мышление начало давать "понятийные сбои".

- Не будем терять время, - агент взглянул на часы. - Раздражаев, Света, назначаю вас помощниками доктора... как ваша фамилия?

- Жутиков, - пробормотал санитар. - Паш... Павел Петрович.

- Вот, поможете доктору Жутикову. Пока не разберетесь, в порту будет установлен строжайший карантин. Только звездной болезни нам на Планете не хватало. И так восемьдесят процентов трудоспособного населения потеряли, а тут еще космические микробы... И чтобы тишина! Выделяйте, лечите, но никаких интервью и репортажей. Все ясно?

- Но позвольте, господин директор! - возмутился Раздражаев. - Я как председатель исполкома Партии Патриотов Планеты...

- Вы мобилизованы! - отрезал агент-директор. - Тем более что были в контакте с больными, а значит, все равно от карантина никуда не денетесь.

- Но нам потребуется оборудование... - предпринял еще одну слабую попытку патриот.

- Больница космопорта оборудована всем необходимым.

- Но...

- Дискуссия окончена! Я прослежу за вашим поведением лично! Только попробуйте ослушаться!

- Еще бы, - биолог смирился. - Конечно проследите. Лично. Вы ведь тоже попадаете под карантин...

Глава 3

Всех нам не разместить, - Раздражаев для вида перевернул пару страниц пухлого фолианта - списков экипажа и пассажиров лайнера. - В больнице сотня коек, а их тут...

Перейти на страницу:

Все книги серии Сборник «Восход Водолея»

Похожие книги

Американская фантастика. Том 5
Американская фантастика. Том 5

В сборник вошли лучшие произведения известного американского писателя-фантаста Роберта Шекли — повести «Билет на планету Транай», «Обмен разумов», «Четыре стихии», а также рассказы. С удивительными явлениями человеческой психики и человеческого бытия общества будущего (расщепление и реинтеграция личности, обмен телесными оболочками с жителями иных миров, обоняние мыслей) на Земле и в Космосе встретится читатель в этой книге.Для любителей научной фантастики.Содержание:Билет на планету Транай(перевод А. Вавилова, Ю. Логинова)Обмен разумов(перевод Н. Евдокимовой)Четыре стихии(перевод Ю. Кривцова)РассказыСтраж-птица(перевод Н. Галь)Я и мои шпики(перевод А. Русина)Похмелье(перевод Е. Коротковой)Проблема туземцев(перевод Е. Коротковой)Рыцарь в серой фланели(перевод В. Скороденко)Запах мысли(перевод Н. Евдокимовой)Поднимается ветер(перевод Э. Кабалевской)Паломничество на Землю(перевод Д. Жукова)Абсолютное оружие(перевод Ю. Виноградова)Вор во времени(перевод Б. Клюевой)

Роберт Шекли

Научная Фантастика