Читаем Лекс Раут. Наследник огненной крови полностью

   — Почему бы и нет, — решил я. В конце концов, пора узнать, что за новый персонаж появился в моем городе. Я в Кайере всего день, а уже слышал имя Люмиса дважды.

   Так что у перекрестка я махнул рукой извозчику и приказал отвезти меня по указанному адресу.

   «Салон часов и украшений» расположился в трехэтажном каменном доме почти у площади Императора. Я оценил и стеклянные витрины, и изумительную подсветку вращающихся на подставках изделий, и вышколенного прислужника у порога.

   Внутри играла механическая флейта, и звуки музыки удачно сплетались с тихим тиканьем часов, которых здесь было не меньше сотни, шелестом платьев дам и сдержанными репликами господ. И все это великолепие я тоже оценил по достоинству.

   Неспешно прогулявшись по залу, я остановился у витрины, сияющей голубоватым светом. Внутри, на бархатных подушечках, сияли брошки. Бабочки, стрекозы, божьи коровки… И все сделанные из… металла! Не из золота, а из обычного металла, но при этом украшенные драгоценными камнями и слюдяными крылышками. Окинул изделия придирчивым взглядом. Возможно, мне стоит пересмотреть свои отношения с дорогой супругой. В конце концов, Одри потеряла память и неизвестно сколько проболталась в Пустоши, она слаба и напугана. Оттого и ведет себя, как болотная горгулья. Но я не встречал еще ни одной женщины, что не растаяла бы при виде блестящих побрякушек.

   И пока я добрый, пожалуй, приобрету для девчонки какую-нибудь вещицу. Представил Одри, одиноко сидящую в поместье, где даже еды не было. Ведь наверняка караулит у двери в подвал. Может, уговаривает меня выйти? Кается? Обещает искупить свою вину?

   Я хмыкнул, залюбовавшись нарисованной воображением картиной.

   — Они двигаются, словно живые, — рядом неслышно возник улыбающийся парень-прислужник, указал на украшения. — Последняя коллекция господина Люмиса, продаются с неимоверной скоростью! Хотите посмотреть ближе?

   Я милостиво кивнул. Юноша достал из витрины бабочку. Сверкнуло металлическое брюшко, яркие крылья, усыпанные камнями, медленно распахнулись и снова сложились.

   — Ваша дама будет в восторге, поверьте, — уверил продавец. — Даже императорская семья выразила восхищение этими вещицами! А принцесса Сильвия носит на своих волосах похожую бабочку!

   — Да что вы, — пробормотал я. — Хотел бы я ее увидеть.

   — Бабочку? — не понял продавец.

   — Сильвию. Принцессу Сильвию.

   Прислужник слегка растерянно повертел в руках брошь.

   — Э-э, показать вам стрекоз? Стрекоз очень любят дамы постарше…

   — Мне подошел бы паук.

   — Что, простите? — лицо услужливого парня слегка вытянулось.

   — Паук, — я широко улыбнулся. — Точно! С глазами из какого-нибудь серого камня! М-м-м, не знаю, как он называется…

   — Возможно, вам подошли бы дымчатые топазы, — негромко сказали за моей спиной. — Паук? Это могло бы быть интересным…

   Прислужник вытянулся по стойке смирно, а я обернулся.

   — Позвольте представиться, Крис Люмис, хозяин этого салона.

   — Лекс Раут, — протянул я ладонь, с интересом оглядывая нового советника Его Величества.

   Передо мной стоял мужчина примерно моего роста, худощавый. Каштановые волосы коротко острижены, одет в темную одежду, на которой выделяется серебряная цепочка часов и светло-зеленый шейный платок. Рассмотреть лицо господина Люмиса оказалось довольно сложно- нижнюю его часть закрывала кожаная маска. Я видел лишь глаза- темно-синие, почти черные.

   — Я слышал об Эрнесте Рауте как о почетном члене городского совета.

   — Это был мой отец, — я внимательно смотрел в лицо собеседника. — Сомневаюсь, что когда-нибудь удостоюсь подобной чести. Увы, я не гожусь на роль образцового горожанина.

   Из-под кожаной маски донеслись каркающие звуки, очевидно, Люмис смеялся.

   — Простите мне мой вид. Мое лицо и горло повреждены, приходится находить средства защиты… Но вернемся к вашему пожеланию. Вы хотите заказать паука для вашей…

   — Жены.

   — Как… мило. — И снова этот каркающий звук, что у Люмиса означал смех. — Очень… показательно. Я с удовольствием сделаю для вас такое украшение.

   Я выразительно приподнял бровь.

   — Работа в Совете настолько незначительна, что вам нечем заняться?

   — Боюсь, что вы правы, и почетным горожанином вам не стать, — фыркнул Люмис. — С такой-то привычкой говорить то, что думаете! Или, напротив, не думаете…— он вновь рассмеялся. Вокруг нас уже собрались посетители магазина, похоже, хозяин был известной персоной.

   — Нет, господин Раут, мне есть чем заняться. Но ваш заказ меня заинтриговал, а я люблю делать на досуге необычные вещи. Я сделаю вашего паучка. И заставлю двигаться его лапки. Надеюсь, вашей супруге понравится.

   — Они шевелятся благодаря магии? — я указал на крылышки бабочки.

   — Никакой магии! — темные глаза мастера сверкнули. — Ничего подобного. При рождении мне не досталось дара - ни темного, ни светлого. Мои вещицы двигаются благодаря науке, господин Раут. Так что вы скажете насчет дымчатого топаза?

   Люмис сделал знак прислужнику, и тот развернул на витрине черный бархат с камнями. Я придирчиво осмотрел и кивнул.

   — Да. Подойдет.

   Потянулся к мешочку на поясе, но Люмис небрежно махнул рукой.

Перейти на страницу:

Похожие книги