Внутри здания было немногим светлее: тусклые масляные лампы едва разгоняли мрак. Посреди огромного, словно футбольное поле, помещения возвышалась исполинская конструкция: она занимала почти всё пространство, от пола до крыши. Клёпаная броня бортов, трубы, короткие и толстые, чуть скошенные назад, множество трапов — стальные, деревянные, верёвочные… Здесь пахло угольной пылью, речной тиной и ржавчиной. Непривычные очертания корабля сбивали с толку; он походил на огромного жука-плавунца, фантасмагорическое насекомое, созданное капризом безумного инженера…Призраки вновь обступили незваных гостей, заключив их в круг; несколько существ заструились по направлению к судну. Перемещались они совершенно беззвучно — и раза в два быстрее, чем смог бы человек. Очевидно, у них был некий способ передавать информацию: хотя за всё время пути Ласка не слышала от призраков ни звука, по палубе корабля вскоре загремели шаги. Несколько вооруженных до зубов мужчин спустились по трапу и подошли к пленникам. Их предводитель поднял фонарь — и сердце девушки ёкнуло…
— В рот мне ноги!!! — пораженно рявкнул капитан Стерлинг. — Это ж та самая парочка!!!
***
Джек Мюррей ворвался в кабинет Фальконе, словно ураган и швырнул ему на стол газету.
— Господи, Джек, что с вами?! — книготорговец откинулся на спинку кресла.
— Вы ещё спрашиваете?! — на скулах журналиста выступили красные пятна. — Вы! Соучастник убийства!
— О каком убийстве вы говорите? — спокойно поинтересовался Фальконе.
— А то вы не знаете! — процедил Джек.
Сильвио развернул газету.
— Трагическая случайность… Томас Эндрю Финкелстайн, нотариус… Так… Поскользнулся на крыльце собственного дома, упал и сломал шею.
— Да не прикидывайтесь вы! — с отвращением бросил Мюррей. — Том оставил после себя безутешную вдову и двоих детей… Не хотите посмотреть им в глаза, а? Где этот чертов француз и его громила?!
— Если вы имеете в виду мсье Легри, то он снимает номер в отеле… Имеющий Зуб при нём, полагаю. А что вы намерены делать, Джек? Следствия не будет, это несчастный случай…
— А если я дам показания?! Если расскажу кое-что о том вечере — как, по-вашему, у полиции не возникнет вопросов?!
— Нет. Не возникнет, — Сильвио Фальконе глядел прямо в глаза Мюррею. — Где доказательства? А вот вы вполне можете оказаться в Ньюгейте — за клевету на уважаемого человека… И знаете — это ведь ещё не самое худшее. Если будете упорствовать, вас сочтут безумцем — и поместят в Бедлам. Вы уверены, что хотите именно этого, Джек?
Журналист упал в кресло для посетителей и закрыл лицо ладонями.
— Что происходит, Сильвио?! Какого дьявола здесь творится?! Только не надо убеждать меня, что это случайность — я хорошо слышал, что сказал Легри!
— Вы же умный человек, Джек. Попробуйте догадаться…
Мюррей поднял голову.
— Зачем? Зачем надо было его убивать?! Он же ничего не знал о… Наших делах!
— Или, наоборот, знал слишком… Непозволительно много.
— Что-о?! Уж не хотите ли вы сказать, что вся эта чушь в письме… Нет! Не может быть! — Джек истерически расхохотался. — Сэр Дадли Фокс — творец Империи! Книга-обманка — угроза мирозданию! Господи, да вы сами-то слышите, какая это невообразимая чушь!!!
— Мистер Инкогнито тоже — чушь, с точки зрения здравомыслящего обывателя. Тем не менее, вы сами были свидетелем, на что он способен. А теперь, зная содержание письма, нетрудно понять, что он из себя представляет и чего добивается… Если только уже не добился.
— Но вы же сами говорили: сэр Дадли отличался страстью к розыгрышам и мистификациям!
— Должен признаться, тут я слукавил… — Сильвио достал из ящика стола кисет и принялся набивать трубку. — Мой рассказ, мягко говоря, противоречил истинному положению вещей. Более серьёзного человека, чем старый сэр Фокс, ещё поискать.
— Но казус в Зоологическом обществе…
— …Которого никогда не было. Я выдумал это; надо же было сказать хоть что-то… И, между нами: я до последнего надеялся, что Огюст не станет принимать крайние меры. Глупо, конечно: он всегда был профессионалом…
— Да кто он такой, чёрт бы его побрал?!
Сильвио немного помедлил.
— В конце концов, вы и сами могли догадаться… Легри — Карающий Меч Братства, Джек. Это его титул… И его работа. Он приводит в исполнение приговоры и заботится о сохранении тайны. Вы ведь уже должны были понять, что масонство — вовсе не та благотворительная организация, какой считают её профаны?
— Я никогда не предполагал…
— Чем серьёзней проблема, тем жестче методы. Ах, как это было бы просто — психопат-француз, убийца-неандерталец и примкнувший к преступной шайке книготорговец Фальконе! В духе бульварных романов, а? Увы, мой друг: с каждым новым шагом по этой тропе истина будет представляться вам всё более зловещей. А выбора у вас, сказать по совести, нет: либо достигнуть ослепительной вершины, либо… — Сильвио чиркнул спичкой и поднес её к чашечке трубки. — Знаете, что самое забавное, Джек? Инкогнито по-прежнему опережает нас, теперь уже на два хода. А мы тут устраиваем мышиную возню — убийства, тайны, судорожное заметание следов… В то время, как мир, возможно, доживает свои последние дни.