Читаем Лексикон (СИ) полностью

– Только он один? – уточнил следопыт.

– О да, только он. Но учтите – его спутники настоящие негодяи, подонки общества, они вне закона…

Губы Пинкера тронула легкая усмешка.

– Неважно. Приз обойдётся вам в двести фунтов… В дополнение к ранее оговоренному.

– Согласен! – кивнул Фальконе.

– Что ж, заметано. Да, вот что. Как следует перевяжите голову и смойте кровь… А ещё лучше – бросьте эти тряпки в реку и переоденьтесь в чистое, если у вас имеется.

– Это же пустяки, царапина, – отмахнулся Фальконе.

Следопыт, глядя ему в глаза, поднял руку и многозначительно постучал себя пальцем по носу.

– Кое-кто здесь может почуять свежую кровь за несколько миль... Сэр. И бьюсь об заклад, встреча с ним вам совсем не понравится.

Ураганный, валящий с ног ветер держался ещё час, после чего начал резко ослабевать.

– Чертовски странная буря… – проворчал себе под нос Пинкер.

За это время путники выбились из сил: пробираться по девственным джунглям, насквозь вымоченным струями дождя, под аккомпанемент грома и треск падающих деревьев было нелегко. Джек вымотался до предела, Фальконе же и вовсе держался на одном лишь упрямстве. Всё чаще молодому человеку приходилось поднимать своего наставника – лес изобиловал коварными ямами и буреломом, поваленные стволы прятались под покровом трав и вьющихся растений.

– Я… Слишком стар для таких приключений! – прохрипел Сильвио, в очередной раз проваливаясь по колено в торфяную жижу. – Нельзя… Переоценивать свои силы, особенно в моём возрасте…

Останки «Паровой Души Стерлинга» покоились на илистой отмели. Из воды торчали короткие толстые трубы и покосившийся цилиндр рулевой рубки, увитый сорванными ветром лианами. Мутные волны бились о покорёженные листы железа, вскипали пенными бурунами над косо уходящей в воду палубой. Чуть поодаль виднелась оторванная корма – она воткнулась в дно почти вертикально. Покуда Джек и Сильвио молча созерцали картину минувшей катастрофы, Лерой Пинкер осмотрел берег.

– Буря хорошо поработала, но кое-что сказать всё-таки можно, – бросил он. – Их там человек десять, волокли с собой что-то тяжелое. Идут на запад.

Разбили палатку. Следопыт пообещал развести костёр и отправился за топливом, но путники не стали его дожидаться: сон сейчас казался важнее даже тепла. На ногах остались лишь Имеющий Зуб и Джек – у последнего, несмотря на усталость, имелось к Лерою Пинкеру весьма деликатное дело. Уже в сумерках проводник принёс охапку мокрого хвороста, потом притащил несколько сломанных ветром ветвей. Достав длинный нож, он принялся методично строгать самую толстую. Вскоре у его ног образовалась горка коры. «Да он же срезает всё мокрое!» – понял вдруг Мюррей. «Ловко придумано, ничего не скажешь». Превратив ветку в кучу щепок, Пинкер достал из-за пазухи бычий пузырь с трутом и куском кремня – и, ловко прикрываясь от ветра полой плаща, высек искру. Вскоре у его ног заполыхал крохотный костерок. Трое мужчин обступили пламя, протянув руки к трепетным язычкам. От мокрых плащей шел пар.

– Идите спать, джентльмены, – бросил Пинкер, когда одежда их немного обсохла. – Я покараулю до полуночи.

Глаза Джека слипались, но он заставил себя подождать, когда Имеющий Зуб скроется в палатке, и наклонился к следопыту.

– Лерой, я хочу вас кое о чем попросить…

Пинкер молча смотрел на него.

– Там… В той компании, которую мы преследуем, есть… Девушка. Я хочу, чтобы она осталась в живых! – напрямик сказал Джек.

Следопыт подкинул в огонь хворосту. Мокрые прутья зашипели, словно ведро разъяренных гадюк, повалил едкий дым.

– Фальконе платит мне только за одного, мистер.

– Я дам вам ещё пятьдесят фунтов, если с ней ничего не случится! – выпалил Мюррей.

– Сто.

– Что?!

– Сто и ни пенсом меньше, приятель – в противном случае я ни за что не ручаюсь.

«Проклятый вымогатель!» – возмутился Джек; но делать было нечего…

***

– Это ведь благодаря вам я лишился всего, что имел: сначала – дирижабля, потом моего корабля… Если я заподозрю неладное – берегитесь, мистер чернокнижник! Человек, лишенный заработанного потом и кровью, становится чертовски опасен, чертовски!

– Терпение, мистер Стерлинг, всего лишь немного терпения…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Возвышение Меркурия. Книга 12 (СИ)
Возвышение Меркурия. Книга 12 (СИ)

Я был римским божеством и правил миром. А потом нам ударили в спину те, кому мы великодушно сохранили жизнь. Теперь я здесь - в новом варварском мире, где все носят штаны вместо тоги, а люди ездят в стальных коробках. Слабая смертная плоть позволила сохранить лишь часть моей силы. Но я Меркурий - покровитель торговцев, воров и путников. Значит, обязательно разберусь, куда исчезли все боги этого мира и почему люди присвоили себе нашу силу. Что? Кто это сказал? Ограничить себя во всём и прорубаться к цели? Не совсем мой стиль, господа. Как говорил мой брат Марс - даже на поле самой жестокой битвы найдётся время для отдыха. К тому же, вы посмотрите - вокруг столько прекрасных женщин, которым никто не уделяет внимания.

Александр Кронос

Фантастика / Героическая фантастика / Попаданцы / Бояръ-Аниме / Аниме