Пилот что-то неразборчиво рыкнул – должно быть, выругался. Аэроплан сделал над броненосцем круг и вновь пошел на снижение. Джек отстегнул защелки и сдвинул фонарь кабины над своей головой. По лицу хлестнул ветер. Волны стремительно неслись навстречу: всё ближе, ближе… Мюррей вознёс горячую мольбу к Создателю, неловко перевалился через край кабины – и кувыркаясь, полетел вниз. Спустя мгновение тело обжег ледяной холод, солёная вода ворвалась в рот, в нос… Отплёвываясь, он вынырнул на поверхность. Тёмный силуэт аэроплана уходил в небеса – а прямо на него надвигалась тупорылая, в потёках ржавчины туша броненосца. Джек завопил что было мочи, размахивая руками – и тут же закашлялся: коварная волна плеснула прямо в лицо. «Если они не подберут меня, это будет номер!» – собственное хладнокровие немного даже удивило Джека. Шею сводило от холода, тяжелые ботинки тянули тело вниз, в тёмную пучину… «Пять минут» – вспомнилось ему. «Кто-то говорил, что в Атлантике человек может продержаться на плаву не более пяти минут, даже самый сильный: вода слишком холодная. Потом судороги – и всё…» Мощным гребком он вытолкнул непослушное тело на поверхность.
***
– Человек за бортом! – зычно возвестил вахтенный, впрочем, собравшиеся на палубе и сами прекрасно видели барахтающуюся в волнах фигуру.
– По мне, так пусть бы там и оставался! – рявкнул Стерлинг.
Стоявший рядом боцман хмыкнул.
– Чертовски смелый поступок, сэр! Кем бы ни был этот парень, он жизнью рискует – полагаю, ему есть, что сказать…
– Застопорить машины! Эй там, с левого борта! Бросьте спасательный круг! – велел капитан. – Вы двое, с винтовками, держите его на прицеле… Ник! Возьми ещё парочку «стим бойз», и глядите в оба – этот тип, похоже, не промах, а мне не нужны сюрпризы!
Незваного гостя втащили на палубу; люди и призраки обступили его плотной толпой. Зубы незнакомца выбивали крупную дробь, но не от страха, а от холода – в глазах его плескалось настороженное любопытство. Стерлинг подбоченился, выдерживая паузу.
– Ты ещё что за тип? – поинтересовался, наконец, боцман.
– Джек Мюррей, с-с-с… Специальный корреспондент «Курьера»…
– Что, решил взять интервью? Ха! Ха! Ха-ха-ха! – расхохотался вдруг Стерлинг. – Черт, да это самая нелепая штука, которую я слышал за всю свою жизнь!
– Не совсем так, с-с-сэр. Я п-прибыл в качестве п-парламентёра…
– Да вы посмотрите, у него же зуб на зуб не попадает! – возмущённо воскликнула Ласка, протискиваясь меж матросами. – Дайте ему хотя бы согреться!
– Мисс В-вайзл! – воскликнул Джек.
– Вы?! – девушка узнала, наконец, странного гостя. – Какого черта вы здесь делаете?
Мюррея тщательно обыскали, отобрав всё, что при нем было, отвели вниз и заперли в крохотной каюте – по счастью, предварительно выдав сухую одежду. Ждать пришлось недолго: не прошло и десяти минут, как в коридоре тяжело забухали шаги и дверь отворилась. Первыми в каюту вплыли призраки – две белёсых, с едва различимыми лицами фигуры; они заняли место по обе стороны от журналиста.
– Постарайся их не злить, – бросил Стерлинг, входя и усаживаясь напротив. – Ребята горячие, сам понимаешь…
Джек лишь кивнул; всё его внимание было направлено на вошедшего последним.
Человек, за которым они столь долго и безуспешно охотились, вовсе не походил на созданный воображением Мюррея образ. В нём не было ничего зловещего или демонического: повязка, скрывавшая глаз, вкупе с тонкими чертами лица создавала парадоксальное сочетание: «интеллигентный флибустьер» – пришло на ум Джеку. Капитан Стерлинг был, безусловно, «просто флибустьером»: его жуткая механическая клешня и насупленная багровая физиономия не предвещали пленнику ничего хорошего.
– Итак, вы хотели меня видеть – и вот я здесь, – заговорил Озорник, сцепив пальцы на колене. – Что дальше?
Мюррей собрался с мыслями.
– Я представляю… Ну, скажем, тех, кто преследовал вас всё это время. Мы знаем, кто вы; знаем о ваших возможностях – и догадываемся о том, что вы задумали…
– Очень мило! – обронил Осокин. – Какая проницательность!
– Не забывайте, в наши руки попали бумаги, что вы оставили в Праге… – напомнил Джек.
– Гм… Ладно, допустим… А дальше?
– А дальше в наших рядах наметился раскол, – признал Мюррей. – Тот, кто непосредственно руководит вашей поимкой, хочет… Одним словом, мы подозреваем, что он получил приказ ликвидировать вас.
– А вы, значит, решили помешать ему? Гм… Раскол в рядах противника – это, само собой, хорошо, – усмехнулся Озорник. – Но мне почему-то кажется, что вами вряд ли руководили альтруистические мотивы.
– Вы правы, сэр. Я послан.... Договориться. Скажите мне, какова ваша цена.
– Моя цена… – Осокин прищурился. – Вы и подобные вам считаете, что она у меня есть, не так ли?
– Я имел в виду…
– Я знаю, что вы имели в виду! – с горячностью перебил Озорник. – Хорошо! Я хочу, чтобы вас не было; вас, для которых всё имеет свою точную цену! Хочу, чтобы вы исчезли, сгинули! Вы и ваши кукловоды, те, кто правит этим нелепым театром марионеток, дёргая за невидимые ниточки! Мне слишком тесно в одном с вами мире! Как, устраивает вас такое?!