Читаем Лекции по Посланию к Римлянам полностью

565 Цицерон, в работе Pro Milone, 10, говорит о законе самозащиты, как о "законе ненаписанном, но рожденном вместе с нами" 566 Августин, De Spiritu а Шита, 4, Patrologia, Series Latino, XLIV, 204. 567 Овидий, "Любовные элегии" (Amores), 111,4,17,18,11,193, Ц, 1936. В первой цитате Лютер заменил слово aeger ("больной человек") словом agger ("плотина"). Первоначальный вариант звучал бы так "Так больной человек стремится к запретным водам". Перев.: В тексте приводится подстрочный перевод английских цитат". 568 Августин, De Spiritu et littera, 8,13, Patrologia, Series Lalina, XLIV, 208. 569 В оригинале было: Мат.7. 570 Перев.: то есть, быть злым и раздраженным, но не проявлять это внешне; 571 Августин, De Spiritu et littera, 26,45, Patrologia, Series Latvia, XLIV, 228.

572  Августин, De Spiritu et littera, 27,47, Patrologia, Series Latino, XLIV, 229.

573 Там же, 27,48, Patrologia, Series Latina, XLIV, 208. 574 Августин, De Spiritu et tittera, 27-29,47-50, Patrologia, Series Latina, XLIV, 229 - 232.

575 Перев.: См. Мат.23:4. В современном переводе данный фрагмент звучит следующим образом: "Они взваливают непомерно тяжелые ноши на плечи людей, в то время как сами даже пальцем не пошевельнут, чтобы помочь им".

576 Перев.:"... по делам же их не поступайте..." (Мат.23:3).

577 Лютер принял истолкование данного фрагмента, предложенное Николаем Лирским. 578 В переводе, используемом Лютером, данный фрагмент дословно звучит так: "Буквой и обрезанием вы нарушаете Закон". Смысловой акцент данного фрагмента существенно отличается от варианта, приведенного в русском Синодальном переводе, поэтому, процитируем несколько других версий русского перевода. Возможно они помогут читателю лучше разобраться в этом вопросе. Итак, в "Слове Жизни" (в современном переводе Нового Завета) фрагмент Рим.(2:27) выглядит следующим образом: "Фактически, те язычники намного лучше вас, иудеев, которые знают Писания, имеют обетования, но не исполняют закон". В новом переводе с греческого подлинника, изданного Slavic Gospel Association, данный фрагмент ближе к Синодальному переводу: "И необрезанный по естеству, исполняющий Закон, осудит тебя, преступника Закона при Писании и обрезании". 579 Лютер ссылается на 9-ю главу. 580 Перев.: "Святотатство" - сравнительно редкое слово, а потому оно зачастую неверно используется в современном русском языке. Поэтому в данном случае, кроме последующих комментариев Лютера, явный интерес представляет современный перевод данного фрагмента: "... Ты ненавидишь идолов, а сам обкрадываешь святыни, используя Божьи деньги для себя". ("Слово Жизни").

581 Перев.: В версии, используемой Лютером, этот стих дословно звучит так: "Галаад - город людей, делающих идола", отсюда последующие комментарии.

582 Перев.: Строго говоря, такого термина в русском языке нет, однако, с учетом того, что мы уже не впервые встречаемся с этим определением, и читатель, вероятно, уже знаком с тем, что Лютер вкладывает в это слово, переводчик позволил себе эту "маленькую вольность". Для тех, кто категорически не принимает такого варианта перевода, данное предложение должно звучать так: ' Это то же самое, что Господь говорит о людях, уповающих на достижение праведности собственными делами, путем исполнения Закона...' и т.д.

583 Дословно: "двойная неправедность"

Глава 3

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже