Читаем Лекции по Посланию к Римлянам полностью

488 Очевидно, Лютер имеет в виду сохранившиеся в его времена отголоски учений средневековой астрологии. См. Luther's Works, 1, pp.44-46; 54; 172-173; 216-217; 219-220; 449; 458-459. 489 Например, Николай Лирский. 490 Фабер Стапуленсис в своей работе Epistolae Pauli Apostoli (1512 и 1515) перевел греческое слово orisqeij латинским термином definitus, но Лютер следует здесь переводу destinatus, предложенному Лаврентием Балла в работе Adnotationes in latinam Novi Testamentiinterpretationem (1505) и затем добавляет термины definiius из перевода Фабера, declaratus из комментариев Фабера и еще один пояснительный синоним: ordinatus.

491 Перев.: Этот пассаж связан с тем, что в версии, используемой Лютером, данный стих ( дословно переведенный) звучит именно таким образом. Любознательного читателя может заинтересовать сравнение этого варианта с другими переводами данного фрагмента на русский язык. Так, в переводе, изданном Slavic Gospel Association, данный стих выглядит следующим образом: "...Поставленном Сыном Божиим в силе, по духу святости, в воскресении из мертвых...". Авторы других переводов вообще попытались обойти стороной спорный термин. Так, в "Слове Жизни" (Новом Завете в современном переводе) (Living Bibles International, 1991), стих 4 приводится в следующем виде: "Воскреснув из мертвых, наш Господь Иисус Христос доказал, что Он есть Сын Божий, наделенный святой природой Самого Бога...". В этой связи комментарии Лютера представляют особый интерес для современного читателя. 492 Деривация: словопроизводство (лингв.) 493 "Т.е.: "по духу освящения". 494 Пс.8:7-9 495 Перев.: В версии, используемой Лютером, эта фраза употребляется в родительном падеже: "... Иисуса Христа, Господа нашего". Отсюда последующие комментарии, которые могут показаться русскому читателю странными и непонятными. Однако эти комментарии представляют немалый интерес, и опускать их только из-за расхождений в переводах было бы явно нецелесообразно. 496 В одних версиях перевода (у Балла [Valla]) здесь используется родительный падеж, в других (у Лирского и Фабера) - творительный. 497 Перев.: Именно этот вариант имеет место в русском Синодальном переводе. 498 Имеется в виду Вульгата.

499 То есть, смысловой перевод в данном случае является более адекватным. В русском Синодальном переводе сказано: "чрез воскресение из мертвых" - то есть, эта версия более соответствует воззрениям Лютера.

500 См. Деян.18:24-28. 164

501 Перев.: Т.е. этим как бы подчеркивается: "сила Божия, а не человеческая".

502 Перев.: В версии Библии, используемой Лютером, сказано: "... Нищим благовествуется". Вероятно, в данном месте Синодальный перевод является не самым точным. В других переводах Евангелия от Луки на русский язык сказано: "...Нищим благовествуется" (Slavic Gospel Association), "... и бедным возвещается Евангелие" (Living Bible International).

503 Лютеровское противостояние основной концепции iustiaa Dei наилучшим образом кратко отражается в его предисловии к изданию его трудов на латыни 1545 года. См.: Luther's Works, 34, pp. 336-337. См. также: Luther's Works, 29, р.188 и лютеровскую ссылку на фрагмент Рим.1:17-18, как на "conclusio totius Epistolae b. Раuli ad Romanes" в W, HI, 174,13-16. 504 Пс.3:9; [у Августина доcл.: 'Избавление принадлежит Господу'. - Перев.) 505 Августин, Despirituetlitera, 11,18, Patrologia, Series Latino, XLIV.211. 506 Nicomachean Ethics, HI, 7; Ученые чаще цитируют фрагмент из "Этики", 11,1: "Мы становимся праведными, совершая праведные поступки". Перев.: На русском языке это сочинение Аристотеля известно под названием: "Никомахова этика". 507 Перев.: Дословно используется именно этот термин. Здесь опять проводится параллель с Деян.13:2.

508 Ex fide informi ad fidem formatam. 509 Комментируя Пс.73:11 в своих ранних лекциях по Псалмам, Лютер сказал: "Увы, так все обстоит и сегодня; ибо вера недейственна, она является неверием (fides informis), поскольку известно только то, во что следует веровать, сила же к вере [сила, производящая веру, как процесс] не действует". В этом же контексте Лютер приравнивает термины informis и mortua, как относящиеся к слову fides. См. W, III, 490,25-27. 510 См. Glossa ordinaria.

511 Августин,Despirituetlitera, 1V.IS,Patrologia, SeriesLatina, XLIV.211. 512 Лютер перефразирует Павла Бургосского, Additio V, к Рим.1. 513 Перев.: В версии Библии, используемой Лютером, это дословно звучит так: "Что известно о Боге". 514 Notitia del - это перевод Фабера, так как по-гречески это выражено словами: to gnwston tou qeou. Фабер добавляет следующий комментарий: "Непереходный глагол... который удобнее перевести абстрактным существительным". 515 Имеется в виду, что это присутствует в Нем, но сказано об этом вовсе не потому.- Перев. 516  Доел.: "по нашему внутреннему человеку".

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже