Читаем Лекции по Посланию к Римлянам полностью

517 В версии, используемой Лютером, это можно понять либо как "от создания, [т.е. сотворения, как события или процесса]", либо как "от творения [то есть сотворенного существа]. Отсюда все последующие комментарии Лютера. По-русски это звучит более однозначно. - Перев. 518 Лютер читал лекции по "Сентенциям" Петра Ломбардского в 1509 - 1510 гг. Фрагмент, на который он ссылается здесь, находится в Книге I, Различие III, Patrologia, Series Latino, CXCII, 529. 519 Перев.: Современному читателю данный фрагмент (в силу использования устаревшего языка) может показаться непонятным. Поэтому ко всем имеющимся комментариям добавим вариант перевода этого стиха на современный язык: "Если этот мир не воспользовался данной Богом мудростью и не познал Его, то Богу было угодно спасти тех, кто поверит 'безумию' проповеди". (Russian Living New Testament, Living Bibles International, 1991). 520 Имеются в виду следующие утверждениями Николая Лирского из его работы Postillae perpetuae: "Второе правило должно иметь отношение к истинному телу нашего Господа и Его таинственному телу (yero et simulate)". "Четвертое правило должно иметь дело с видами и родами или же с частным и целым - с тем, как они переходят из одного в другой и наоборот". 521 Это regula moralis - приложение к тексту, основывающееся на "этическом" истолковании фрагмента. В первом введении к своей работе Postillae perpetuae Николай Лирский дает такое определение: "Но когда эти слова читаются с намерением показать, что нам следует делать, они становятся этическим смыслом (понятием)".

522 В "практическом" силлогизме схоластов (в отличие от "умозрительного", или "теоретического" силлогизма) главная предпосылка называлась синтерезисом (synleresis). Ее определяли различным образом, называя "естественной наклонностью", "неугасимым проблеском разума", "врожденной привычкой", "естественной тенденцией к добру". Перев.: Строго говоря, термин "синтерезис" не обнаружен в общедоступных англо-русских словарях, поэтому читателю следует обращаться с ним осторожно.

523 Pliny, Natural History, II, 7 (50,19. Перев.: Плиний Старший, Гай Плиний Секунд, римский писатель, ученый и государственный деятель. Автор "Естественной истории" в 37 книгах - своеобразной энциклопедии естественнонаучных знаний античности.

524 См. Рим.128.

525 См. Ис.14:12.

526 Chorus virtutum или collegium virtutum часто скульптурно изображается, как группа благородных созданий, подчиняющих себе уродливых чудовищ, олицетворяющих пороки.

527 См. William of Occam, Commentarii in quattuor Sententiarum libros, I, dist.47 qu. un.

528 CM. Peter Lombard, Sentences, I, dist 46, 4 и далее. Patrologia, Series Latino, CXCII, 645 и далее. Gabriel Biel, Collectorum super TV librus Sententiarum, II dist. 37, concl. 1Д; там же,П, dist. 22, qu. 1. 529 CM. Peter Lombard, Senteces, I, dist. 47.3, Patrologia, Series Latina, CXCII, 650. 530 CM. Gabriel Biel, II, dist. 30, qu.l. 531 В своих ранних лекциях по Псалмам (1513-1526 гг.) Лютер использовал выражения поразительно похожие на это: profimdiorem theologiam, например, profundissimi theologi Pauli ApostoU (W.III 31,15) и profunda theologia (W,III,283, 19-20).

532 См. Gabriel Biel, II, dist. 28, concl.2

533 В рукописи Лютера раздел, заключенный в скобки, приводится на полях и записан другим пером.

534 Перев.: В различных версиях русского перевода этот порок назван по-разному: "малакии" (Синодальный перевод), "развратители" (Слово Жизни"), "рукоблудники" (NASB New Testament). Однако мысль апостола предельно ясна.

535 См. 1Кор.2:10.

536 См. Рим.8:16.

537 В тексте Вульгаты сказано: imquitate, но в версии Фабера греческий термин abic переводится как iniustitia.

538 И Имеется в виду Вульгата.

539 Амвросий, De paradiso, 839, Patrologia, Series Latina, XIV, 309.

540 Августин, De or dine. Очевидно, данная работа не содержит такого утверждения. Однако, подобная этимология представлена в его работе De beata vita, 8, Patrologia, Series Latino, XXXII, 964. 541 Николай Лирский цитирует данный фрагмент, полагая, что в нем уравниваются понятия "сплетник" (susurro) и "двуязычный" (bilinguis). Перев.: Так как здесь имеет место ссылка на фрагмент, не являющийся каноническим текстом Библии, а следовательно - незнакомый многим читателям, приведем эту цитату полностью: "Наушник и двуязычный да будут прокляты, ибо они погубили многих, живших в тишине" (Сирах.28:15; Издание Московской Патриархии, Москва, 1992).

Глава 2

 

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже