Читаем Лекции профессора Московской Духовной Академии А. И. Осипова полностью

ВОПРОС: Молитвы в храме для меня какофония звуков, а я хотел бы понимать смысл произносимых слов. Если бы молитвы в храмах пелись на современном русском языке, то Господь их не услышит?

ОТВЕТ: Я очень понимаю и сочувствую вашему вопросу. Я согласен с вами, что нужно бы было сделать язык доступным современному человеку. Кстати, всю историю Русской Церкви, начиная с крещения Руси и дальше, шла постоянная адаптация языка. Если мы обратимся сейчас к языку начальному, то мы просто вообще ничего там не поймем. Тот церковно–славянский язык, с которым мы сейчас уже встречаемся, это вовсе язык уже не славянский. Он вовсе не древнеславянский – это церковно–славянский!.. Это язык очень и очень поздний, но он застыл, когда началось книгопечатание, и вот эта адаптация почти прекратилась. Хотя, должен вам сказать, что уже в начале 20–го века были созданы предпосылки для этого, уже были осуществлены некоторые переводы на более доступный язык. Я очень вас понимаю, но здесь есть две вещи, которые надо учитывать… Первое: славянский язык в сопоставлении с современным русским языком – это небо и земля! В каком отношении? Славянский язык исполнен красоты, которой современный язык – увы! – не имеет. Мало красоты – глубины!.. С помощью славянского языка выражаются такие вещи, которые на русский язык не переведешь. Вы помните, к чему должен был прибегать Пушкин, когда, например, своего пророка написал? Посчитайте, сколько там славянизмов? Он же пытался писать по–русски, правда же – сплошные славянизмы… Так и здесь… Я бы считал, что нужно сделать? – не на русский язык переводить, а переводить по тому принципу, по которому шел Пушкин. Перевести на славяно–русский язык… То есть упростить, адаптировать вот эти славянские тексты применительно к языку и сознанию современного человека. Это можно сделать, вы посмотрите, это можно!.. но это громадная работа!.. Это невероятная трудность и требуется поистине талантливейшие, если не гениальнейшие люди типа Пушкина!.. Требуется талант… Вы обратите внимание: в церкви ведь в основном что? – это стихиры!.. Что такое стихира? На русский язык вот как перевести? Стихи? Да нет – не стихи… Поэма? Да нет – не поэма… Что это такое?! Это стихира!!! Действительно, это поэтическое, если хотите, выражение в прозе определенного содержания… Это, если хотите, поэзия в прозе. Вот что такое стихира – поэзия! Поэтому там очень много образов, там сколько метафор и сравнений, вы знаете, и перевод таких вещей в высшей степени сложен… Очень сложен! Это мог бы сделать… кто? – тот, у кого есть чувство красоты. Чувство красоты – это поэтический талант. Я бы руками и ногами поддержал такую работу. К сожалению она не ведется, верно, и мы от этого очень много теряем. Но с другой стороны я решительно против просто перевода на русский язык!.. Это такая грубятина получается!.. В начале 20–х годов это же начали делать обновленцы – знаете, какая карикатура получилась? Люди просто ушли, плюнули, слушать не захотели! Я бы провел такое сравнение: вместо стиля барокко вам предложили бы стиль барака… Великолепно, правда?!

ВОПРОС: Я считаю, что нашей Церкви надо бы многому поучиться у католиков с целью посеять зерна христианского сознания в максимально большее количество не окрепших умов, дабы имели страх Божий. Прав ли я?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Путь ко спасению. Письма о христианской жизни. Поучения.
Путь ко спасению. Письма о христианской жизни. Поучения.

Святитель Феофан (Говоров), Затворник Вышенский (1815- 1894) является истинным светочем Православия. До сегодняшнего дня его труды по истолкованию Священного Писания, аскетические творения, духовные письма, наставления и проповеди просвещают души людские и направляют их ко спасению.Во второй том трилогии «Начертание христианского нравоучения», которую святитель составил еще при жизни на основе своих трудов, печатавшихся в журнале «Домашняя беседа», включены книги «Путь ко спасению», «Письма о христианской жизни» и «Поучения».В «Пути ко спасению» рассматриваются степени развития в нас жизни христианской, «которые по свойству их можно назвать так: обращение к Богу, самоисправление, очищение», - писал святитель. В «Письмах о христианской жизни» и в «Поучениях» содержатся советы, утешения в скорбях, наставления - тот духовный опыт, который архипастырь щедро дарил ревнующим о спасении.Книга адресована всем интересующимся основами православия и учением Православной Церкви о спасении.

Феофан Затворник

Православие
Выражение монашеского опыта
Выражение монашеского опыта

В этой книге собраны все изданные к настоящему времени в Греции сочинения знаменитого подвижника Святой Горы старца Иосифа Исихаста. Первые две части книги представляют собой исправленный перевод изданных ранее его писем (Старец Иосиф Афонский. Изложение монашеского опыта. Свято–Троицкая Сергиева Лавра, 1998), в третьей части помещено его сочинение «Десятигласная духодвижимая труба» (Монах Иосиф. Старец Иосиф Исихаст. Свято–Троицкая Сергиева Лавра, Спасо–Преображенский Валаамский монастырь, 2000).Перевод с греческого иеромонаха Симеона (Гагатика) (часть I‑II), Алексея Крюкова (часть III)*** Добавлена IV часть — ТОЛКОВАНИЕ НА «ДЕСЯТИГЛАСНУЮ ДУХОДВИЖИМУЮ ТРУБУ» монаха ИосифаЭто II часть книги «Монах Иосиф. Старец Иосиф Исихаст»Свято–Троицкая Сергиева Лавра.Спасо–Преображенский Валаамский мужской монастырьг. Сергиев Посад, 2000Перевод на русский язык выполнен Алексеем Крюковым с греческого изданияὉ Γέροντας Ἰωσὴφ ὁ Ἡσυχαστής. Βίος. Διδασκαλία. "Ἡ Δεκάφωνος Σάλπιγξ''.«Старец Иосиф Исихаст. Жизнь и учение». Новый Скит, Святая Гора, 1986. ***

Старец Иосиф Исихаст

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика