Читаем Лемминг Белого Склона полностью

И, пока эрудированный читатель не обвинил меня в злостном плагиате или там в постмодернизме каком-нибудь, признаюсь сам. История Торкеля и брата его Торольфа почти полностью соответствует злоключениям другого Торольфа — сына Квельдульфа из «Саги об Эгиле». История же Хродгара (эпизод с неклеймёным бараном) соответствует эпизоду из «Саги о Битве на Пустоши» (главы 7 и 8). Уж очень хороша фактура.


Я — Хравен, сын Уве Рыжего, сына Рагнара Кожаные Штаны — персонаж полностью выдуманный. Да и про Уве (Уббе), сына легендарного Рагнара, точно неизвестно, был ли он рыжим, как собственно, и про его потомство.


Хельблар, фольнар — вообще-то, исландскими терминами hel-blár («мертвенно-синий») и ná-fölr («трупно-бледный») обозначаются просто живые мертвецы-драугры (исл. ðraugr). В мире, где происходит действие романа, этими словами обозначается вовсе уж запредельная хтоническая пакость. И — да, Белые Ходоки навеки в наших сердцах!


Об этом можно будет почитать в сказании «Век бурь», если оно будет переведено.

Фарин и Хёгни перебрасываются цитатами из, разумеется, «Речей Высокого».

Вообще-то лемминги не бросаются в море ни в каком «безумном порыве». Это псевдонаучная выдумка XIX в.

«Старшая Эдда», «Речи Высокого», строфы 70–71.

Там же, строфы 16 и 76, перевод А. Корсуна.

Скандинавские названия обряда жертвоприношения (исл. blСt, норв. ofre, ofret).

Вольный пересказ последней строфы «Речей Гримнира» из «Старшей Эдды».


Вольный пересказ строфы 51 «Прорицания Вёльвы» из «Старшей Эдды».


Игра слов: исландское bjarga значит «помощь», «услуга».

Красный щит поднимали, когда готовились к битве, а белый — в знак мирных намерений.

Конечно, никакого города Пергама в этом мире нет. Но есть город Бернхафен в Алмаре, где и производят сей писчий материал.


Солнечный день, Сольдаг — воскресенье.

Норвежская поговорка.


Раст (исл. rast) — «роздых», путь, который можно проделать, не отдыхая; 25 км. на суше и 30 км. на море.

Пер. с англ. Г. Корчагина.


Сэтер — богатый травой горный луг, куда в Норвегии и Исландии выгоняли на лето скот — нагулять жирок.

Хульдеры, или хульдра — в норвежской традиции так называли Скрытый Народ (вероятно, от норв. hЫle — «укрытие»), генетически связанный с общегерманскими представлениями об эльфах; как и последние, хульдра имеет привязку к разным объектам природы, будь то лес, гора или водоём (тогда их ещё именуют ульдрен, русалки). По обычаю и быту они похожи на людей. Также сказано, что хульдра хранят всю красоту и печаль Севера.

Кённинг. Грани — имя коня Сигурда, завладевшего сокровищами дракона Фафнира. Поклажа Грани — золото.

Люр — мелкая разновидность трески.

«Старшая Эдда», «Речи Высокого», строфа 14.


Норвежская поговорка, также встречается в «Старшей Эдде».

Исландская поговорка.

Скорее всего, имеется в виду цирконий.

Игра слов: krАka по-исландски значит «ворона»,KrАkr, стало быть, «ворСн», «ворона-самец».

Тоже игра слов: так переводится имя «Арнульф».

Банда — собственно, от исландского bandalag- «союз», от banda- «связывать». Вообще, это слово изначально мало отношения имело к криминалу, обозначало просто группу, команду, содружество, связанное клятвой верности и взаимными обязательствами.

Сицилийская поговорка.

Народный норвежский танец наподобие хоровода.

Кьяр (исл. KjАr) — от лат. Ceasar («Цезарь», «кесарь, царь, император») — так на Севере называли византийских владык, при дворах которых служили викинги (знаменитая секироносная гвардия варангов).

Между прочим, подобная история произошла с моим котом Рысем. Вероятно, они с Троллем дальние родичи.

Кельхблат (нем. Kelchblatt, досл. «лепесток») — тяжёлый нож со скруглённым лезвием; то же, что «фальчион».

«Старший человек», сельский староста в Скандинавии.

Подробнее об этом можно почитать в «Саге о Вёльсунгах».

Бьёрсаль (исл. bjorsalr) — досл. «пивной зал», также иногда — «корчма».

Хольмганг (исл. hСlm-ganga) — досл. «поход на остров», судебный поединок.

Последние строфы висы, которую Эгиль Скаллагримсон сложил по своему брату Торольфу, павшему в битве на равнине Винхейд где-то в Англии. Подробнее об этом можно почитать в «Саге об Эгиле Скаллагримсоне».

Подробнее об этой рыбалке можно почитать в «Песне о Хюмире» из «Старшей Эдды».

Кэрлинг (норв. kerling, «старуха») — дубовая плашка вдоль судна с гнездом для установки мачты.

Скюггнирман (исл. skyggnir mann) — «духовидец», человек, обладающий способностью видеть мир духов.

Плащевые Штаны (исл. hЖkulbrœkr) — этот наряд упоминается в «Саге о людях с Килевого Мыса». Согласно комментарию автора перевода этой саги Тима Стридмана, «…неизвестно, как в точности выглядело это одеяние; возможно, оно было родственно шотландскому килту».

Скорее всего, речь идёт о ватерлинии.

Строго говоря, на кораблях эпохи викингов ещё не было этого приспособления, но кому какое дело.

Перейти на страницу:

Все книги серии Дорога чайки

Лемминг Белого Склона
Лемминг Белого Склона

В Северных Землях случилось небывалое: сын короля карликов-двергов при помощи колдовства соблазнил дочь конунга Западных Заливов! Когда от их связи родился ребёнок, его вынесли на скалы умирать, но родичи со стороны отца подобрали его и воспитали при дворе подгорного короля. Когда ему сравнялось четырнадцать, он ушёл из дому, чтобы испытать себя на дороге чайки, стать настоящим викингом и скальдом и вырастить свою судьбу. На родине соплеменников своей матери, в суровой Стране Заливов, он обрёл друзей и врагов, познал и унижение, и славу, попал под покровительство легендарного вождя викингов Арнульфа Седого и под его руководством сделал первые шаги на китовой тропе, как на Севере называют Море. Этого парня назвали Хёгни, но в Стране Заливов он прославился как Хаген сын Альвара по прозвищу Лемминг. И так начинается сказание о его судьбе, тесно сплетённой с судьбой всех Северных Земель, известное как «Дорога чайки».

Виталий Кривонос , Хаген Альварсон

Фантастика / Самиздат, сетевая литература / Фэнтези

Похожие книги