Песня внезапно оборвалась.
На Красную площадь выплыла толпа и двинулась в молчании. В конце концов, дошла она до Кремлевских ворот и начала стенать, клянчить все громче и грозней:
– Умираем с голоду. Работы и хлеба! Работы и хлеба! Умираем…
На стене, покрытой изморозью, загрохотал пулемет.
Он отвечал самым нуждающимся и самым голодным…
Послесловие
Кровавая (красная) книга коммунизма
А. Ф. Оссендовский, автор книги «Ленин», взялся за сложную задачу интерпретации противоречивой личности В. И. Ленина – вождя коммунистического движения в России.
Слова «популярность» и «популист» однокоренные
Гражданская война выбросила на улицы российских столиц – Петрограда и Москвы – разнузданные толпы солдат. В прошлом крестьяне, оторванные военным лихолетьем от семьи, родных мест, земли, были лишены моральных и нравственных связей. И в это время хаоса, сомнений, отчаяния и невозможности выбора дальнейшего жизненного пути, нашелся единственный во всем мире человек, для которого эти потерянные люди стали богатством, находкой, плацдармом его фантастической идеи захвата власти в России. Нужно было только предложить этим людям весомый и лакомый кусок. «Заводы и фабрики – рабочим!», «Земля – крестьянам!», «Хватит пить нашу кровь эксплуататорам-буржуям и помещикам!»
А лозунг «Грабь награбленное!» давал не только законное оправдание всем противоправным действиям, но и необходимую материальную заинтересованность в происходящем перераспределении имущества.
Автор прослеживает биографию Владимира Ульянова, несомненно, находясь под влиянием обаяния вождя пролетариата. Именно Ленин впервые в отечественной истории для всего трудящегося населения провозгласил лозунг, который со времен Французской революции, нашел отклик во всем мире – свобода, равенство и братство.
После революции в России была установлена диктатура пролетариата через исполнительные органы: Совнарком и ЦИК, возглавляемые большевиками и их вождем В. И. Лениным. Классовая борьба, развернувшаяся сразу после захвата власти предполагала уничтожение дворянства, буржуазии, купечества, помещиков и зажиточных крестьян, интеллигенции, высшей духовной власти, генералов и офицеров царской армии. По мере продвижения классовой борьбы Красная (кровавая) книга коммунизма распухла от прекрасных русских фамилий, составляющих гордость отечества и уничтоженных безвозвратно.
Мой перевод книги Ф. Оссендовского – дань памяти всем тем, кого поглотил ленинский маховик. Кем он был – вождь мирового пролетариата? Человеком, не знающим разгона, запущенной им машины уничтожения инакомыслящих? Или кристально-чистым идеалистом-партийцем, верящим в светлое социалистическое будущее?
Книга А. Ф. Оссендовского, несомненно, вызовет немало споров, поднимет темы, которые и сегодня остаются актуальными в современной России – свободы, равенства, братства тех, кто кропотливо создает и приумножает богатства своего отечества.
Комментарии
1 Публикация эта появилась также посредством Zyski S-ka Wydawnictwa.
2 Камлот – мягкая шерстяная ткань.
3 Верста – старинная российская единица длины, равная 1,07 км.
4 Нагайка – кожаный плетёный бич.
5 Каторга – ссылка на принудительные работы, применяемая как наказание в Царской России.
6 Юбка – женская кофта с рукавами до локтя, временами подшитыми мехом.
7 Протоирей – высшее духовенство или приходской священник в православной церкви.
8 С лат. – В вине правда! Будь приветствуем, приятель, идущий на смерть, приветствую тебя!
9 С лат. – на всё есть способ.
10 С лат. – человек человеку волк.
11 С лат. – в промедлении опасность.
12 Сентенция авторства Горация.
13 С арам. – сосчитано, взвешено, разделено; согласно книге Даниила, надпись, которая появилась на стене дворца владыки Вавилона, Балтазара, бывшая предупреждением упадка государства и смерти царя.
14 С франц. – это сильнее меня.
15 Равелин – часть строений в форме полумесяца или треугольника, выдвинутая перед линией укреплений.
16 Из 1.4. Все цитаты из Святого Писания в переводе Якуба Вуйка.
17 Из 1.7.