Она скрылась за камнем, а он плавал и плескался, и смыл с себя остатки ночи, а когда он оделся, она вернулась к нему, посвежевшей и прекрасной, с полным подолом вишен, которые она набрала с ветвей, свисавших над ее купальней. Они присели на зеленую траву, чуть выше песчаного берега, и утолили голод спелыми ягодами: и Уолтер не мог не любоваться, глядя на нее, видя ее красоту и ее свежесть; и каждый из них был смущен и робок, так что, хотя он целовал ее руки снова и снова, и она не отстранялась от него, у них не хватало смелости броситься друг другу в объятия.
Глава XXII: Карлик и прощение
Девушка начала свой рассказ:
— Друг мой, теперь я расскажу тебе о том, что сделала для тебя и для меня; и если у тебя появится желание обвинить меня, и наказать меня, то вспомни, что все это я сделала для того, чтобы нашим надеждам на счастливую жизнь было суждено сбыться. Итак, вот что я хочу тебе сказать…
Внезапно речь ее прервалась; вскочив, она посмотрела на склон и указала на что-то пальцем, лицо ее стало смертельно бледным, дрожь била ее так, что она едва стояла, и не могла произнести ни слова, лишь слабые невнятные звуки слетали с ее уст.
Уолтер тоже вскочил и обнял ее; он взглянул в том направлении, в котором она указывала, и поначалу не увидел ничего; затем он разглядел что-то коричнево-желтое, быстро спускающееся по склону; и когда это нечто приблизилось, он смог разглядеть Порождение Зла, первым встретившееся ему в это стране; существо поднялось на ноги, и он разглядел, что оно облачено в одежды из желтого плотного шелка.
Уолтер развернулся, рука его крепко сжимала лук, он заслонил собою девушку и бросил стрелу на тетиву. Но существо проделало все то же самое, пока Уолтер поворачивался, даже еще быстрее; щелкнула тетива его лука, свистнула стрела и рука девушки выше локтя окрасилась кровью, а карлик испустил страшный то ли крик, то ли рев. Стрела, выпущенная Уолтером, разрезала воздух и поразила чудовище прямо в грудь, но отскочила, словно бы тот был сделан из камня. Карлик снова издал ужасный рев, и снова выстрелил, и Уолтер подумал, что на этот раз ему удалось поразить девушку, ибо она упала на землю позади него. Сердце Уолтера воспылало гневом, он отбросил в сторону лук и стрелы и шагнул вперед, по направлению к карлику. Но тот снова взревел, и он различил отдельные слова в его реве, и слова эти были:
— Безумец! Ступай прочь, и предоставь Зло его судьбе.
— Кого ты имеешь в виду, — спросил Уолтер, — когда говоришь о Зле?
Карлик вскричал:
— Ее, белую и розовую, что лежит вон там; она еще жива; но ее страх передо мной настолько велик, что она умрет. И тому есть причины! Я мог бы направить стрелу в ее сердце так же легко, как направил в руку; но она нужна мне живой, ибо я хочу отомстить ей.
— Что ты хочешь сделать с ней? — спросил Уолтер, поскольку, услышав, что девушка не была поражена насмерть второй стрелой, решил действовать осторожней.
Карлик снова взревел, так что невозможно было понять ни единого слова, а затем сказал:
— Что я с ней сделаю? Отойди в сторону, стань и смотри, и тогда потом ты сможешь рассказывать об этом. Ибо тебя я отпускаю.
Уолтер сказал:
— Но за что ты хочешь отомстить ей? Что она тебе сделала?
— Что сделала! Что тебе от нее нужно! — взревел карлик. — Разве я не сказал тебе, что она — Зло? И ты продолжаешь спрашивать, что она сделала! Что! Безумный, она убийца! Она убила госпожу, нашу госпожу, вот что она сделала; госпожу, которую мы все любили, которую мы обожали и которой поклонялись! О, дерзкий безумец!
Он выхватил еще одну стрелу, и она поразила бы Уолтера прямо в лицо, если бы тот не уклонился в самый последний момент; Уолтер вскричал и бросился вверх по склону, и достиг карлика прежде, чем тот смог извлечь из ножен свой меч; подскочив к нему, он нанес удар ему по голове с такой силой, что тяжелый меч рассек ее надвое, и карлик тотчас свалился мертвым.
Некоторое время Уолтер стоял над ним, пока не убедился, что тот не подает признаков жизни, после чего медленно спустился к реке, где ничком, дрожа всем телом, прикрыв лицо руками, лежала девушка. Он взял ее за руки и произнес:
— Вставай, милая, поднимайся! И расскажи мне, о каком убийстве говорил карлик.
Она отстранилась, взглянула на него дикими глазами и сказала:
— Что, что ты сделал с ним? Он ушел?
— Он мертв, — отвечал Уолтер, — я убил его; он лежит на верху с раскроенным черепом; надеюсь, он не исчезнет, как исчез лев, которого я недавно умертвил? Или, может быть, он снова вернется к жизни? Скажи мне правду! Я хочу услышать правду о том, что случилось с госпожой.
Она поднялась и, дрожащая, стояла перед ним.
— Ты злишься на меня, я не могу вынести твоего гнева! Что я наделала? Ты убил одного, а я, быть может, другую; нам ни за что не удалось бы спастись, если бы они были живы. Ах, ты не знаешь! Ты ничего не знаешь! О, горе мне, что я должна сделать, чтобы утишить твой гнев?